TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:52:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 477《佛說大方等頂王經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 477《Phật thuyết Đại phương đẳng đảnh/đính Vương Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 477 佛說大方等頂王經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 477 Phật thuyết Đại phương đẳng đảnh/đính Vương Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 477 (Nos. 478, 479)   No. 477 (Nos. 478, 479) 佛說大方等頂王經(一名維摩詰子問) Phật thuyết Đại phương đẳng đảnh/đính Vương Kinh (nhất danh Duy-Ma-Cật tử vấn )     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是一時佛遊於維耶離奈氏樹園。 Văn như thị nhất thời Phật du ư duy da ly nại thị thụ/thọ viên 。 與大比丘眾俱。比丘八百菩薩一萬。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。Tỳ-kheo bát bách Bồ Tát nhất vạn 。 一切大聖神通以達。悉得總持辯才無礙。 nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt 。tất đắc tổng trì biện tài vô ngại 。 攝三世慧至三達智。空無相願不中取證。 nhiếp tam thế tuệ chí tam đạt trí 。không vô tướng nguyện bất trung thủ chứng 。 行於大慈奉無蓋哀。不計吾我以度彼岸。 hạnh/hành/hàng ư đại từ phụng vô cái ai 。bất kế ngô ngã dĩ độ bỉ ngạn 。 通于三世無去來今。 thông vu tam thế vô khứ lai kim 。 曉一切法如幻化夢影嚮野馬芭蕉水泡聚沫。解于三處本無所有。 hiểu nhất thiết pháp như huyễn hóa mộng ảnh hướng dã mã ba tiêu thủy phao tụ mạt 。giải vu tam xứ/xử bổn vô sở hữu 。 從緣對生有利無利。若譽若謗得名失譽。 tùng duyên đối sanh hữu lợi vô lợi 。nhược/nhã dự nhược/nhã báng đắc danh thất dự 。 若苦若樂以過世間之所有法。因權方便周旋三塗。 nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc dĩ quá/qua thế gian chi sở hữu Pháp 。nhân quyền phương tiện chu toàn tam đồ 。 以超欲界色界無色界。解暢道義救度一切。 dĩ siêu dục giới sắc giới vô sắc giới 。giải sướng đạo nghĩa cứu độ nhất thiết 。 諸天來侍諮受深法。開發愚心悉入道明。 chư Thiên lai thị ti thọ/thụ thâm pháp 。khai phát ngu tâm tất nhập đạo minh 。 爾時世尊明旦著衣持鉢。入維耶離城分衛。 nhĩ thời Thế Tôn minh đán trước y trì bát 。nhập duy da ly thành phần vệ 。 至維摩詰舍。時維摩詰有子名曰善思。 chí Duy-Ma-Cật xá 。thời Duy-Ma-Cật hữu tử danh viết thiện tư 。 明旦沐浴以香塗身。體著新衣手執蓮華。 minh đán mộc dục dĩ hương đồ thân 。thể trước/trứ tân y thủ chấp liên hoa 。 與妻室俱上樓閣觀作妓相娛。宿命德本之所感應。 dữ thê thất câu thượng lâu các quán tác kĩ tướng ngu 。tú mạng đức bổn chi sở cảm ưng 。 遙見佛來與聖眾俱入城分衛。 dao kiến Phật lai dữ Thánh chúng câu nhập thành phần vệ 。 現大瑞變以偈語妻。所說雅頌歌佛功德。 hiện Đại thụy biến dĩ kệ ngữ thê 。sở thuyết nhã tụng Ca Phật công đức 。  聞斯和雅音  同時今俱作  văn tư hòa nhã âm   đồng thời kim câu tác  眾妓在其處  速徹樓閣上  chúng kĩ tại kỳ xứ/xử   tốc triệt lâu các thượng  大雄來不疑  護世演光輝  Đại hùng lai bất nghi   hộ thế diễn quang huy  必以足右指  蹈於城門閫  tất dĩ túc hữu chỉ   đạo ư thành môn khổn  百鳥諸禽獸  發哀悲和聲  bách điểu chư cầm thú   phát ai bi hòa thanh  從古未曾聞  如是諸妙嚮  tùng cổ vị tằng văn   như thị chư diệu hướng  大雄來不疑  欲導利眾生  Đại hùng lai bất nghi   dục đạo lợi chúng sanh  今舉右足指  以安著門閫  kim cử hữu túc chỉ   dĩ an trước/trứ môn khổn  我今日覩佛  猶寶瓔珞身  ngã kim nhật đổ Phật   do bảo anh lạc thân  眾妓不鼓鳴  微妙可悅心  chúng kĩ bất cổ minh   vi diệu khả duyệt tâm  三千聖無疑  威德淨莊嚴  tam thiên Thánh vô nghi   uy đức tịnh trang nghiêm  必以右足指  蹈于城門閫  tất dĩ hữu túc chỉ   đạo vu thành môn khổn  譬如有大鉢  著池河水至  thí như hữu Đại bát   trước/trứ trì hà thủy chí  則聞調和音  周遍其土地  tức văn điều hoà âm   chu biến kỳ độ địa  人中天無疑  大聖演尊光  nhân Trung Thiên vô nghi   đại thánh diễn tôn quang  佛開導世間  定來入城門  Phật khai đạo thế gian   định lai nhập thành môn  神通化眾生  猶樹華茂盛  Thần thông hóa chúng sanh   do thụ/thọ hoa mậu thịnh  若干色芬葩  流布極美香  nhược can sắc phân ba   lưu bố cực mỹ hương  大龍無所疑  誓願建立本  Đại long vô sở nghi   thệ nguyện kiến lập bổn  今以右足指  安於城門閫  kim dĩ hữu túc chỉ   an ư thành môn khổn  普照于虛空  周遍於天地  phổ chiếu vu hư không   chu biến ư Thiên địa  日明為以蔽  永不復現光  nhật minh vi/vì/vị dĩ tế   vĩnh bất phục hiện quang  一切尊無疑  現威大晃耀  nhất thiết tôn vô nghi   hiện uy Đại hoảng diệu  今以右足指  安於城門閫  kim dĩ hữu túc chỉ   an ư thành môn khổn  猶如諸天人  住於虛空中  do như chư Thiên Nhân   trụ/trú ư hư không trung  眾庶佛後從  如天侍梵王  chúng thứ Phật hậu tùng   như Thiên thị Phạm Vương  愍傷世無疑  尊人聖導師  mẫn thương thế vô nghi   tôn nhân Thánh Đạo sư  今以右足指  安於城門閫  kim dĩ hữu túc chỉ   an ư thành môn khổn  今日觀城人  各慈向不恨  kim nhật quán thành nhân   các từ hướng bất hận  展轉相示談  如父母子孫  triển chuyển tướng thị đàm   như phụ mẫu tử tôn  德光無沈吟  福威自莊嚴  đức quang vô trầm ngâm   phước uy tự trang nghiêm  今以右足指  安於城門閫  kim dĩ hữu túc chỉ   an ư thành môn khổn  察男女大小  各執若干花  sát nam nữ đại tiểu   các chấp nhược can hoa  叉手而自歸  歡悅遙散花  xoa thủ nhi tự quy   hoan duyệt dao tán hoa  大導無猶豫  德花嚴飾身  Đại đạo vô do dự   đức hoa nghiêm sức thân  今以右足指  安於城門閫  kim dĩ hữu túc chỉ   an ư thành môn khổn  諸天人間華  遍布于虛空  chư Thiên Nhân gian hoa   biến bố vu hư không  散華而燒香  其香可意悅  tán hoa nhi thiêu hương   kỳ hương khả ý duyệt  大勇無疑結  欲入維耶離  đại dũng vô nghi kết/kiết   dục nhập duy da ly  因化悅大眾  最勝故到此  nhân hóa duyệt Đại chúng   tối thắng cố đáo thử 爾時善思妻室。聞說是言心中抱恐。 nhĩ thời thiện tư thê thất 。văn thuyết thị ngôn tâm trung bão khủng 。 衣毛為竪身內和涼。住於蘭邊心自念言。 y mao vi/vì/vị thọ thân nội hòa lương 。trụ/trú ư lan biên tâm tự niệm ngôn 。 是何等神。為天龍鬼魅反足手。 thị hà đẳng Thần 。vi/vì/vị Thiên Long quỷ mị phản túc thủ 。 真陀羅摩休勒人非人耶。口宣人語在其處所。 chân Đà-la ma hưu lặc nhân phi nhân da 。khẩu tuyên nhân ngữ tại kỳ xứ sở 。 不動不搖不敢移轉。時佛往詣善思童子所居里中。 bất động bất diêu/dao bất cảm di chuyển 。thời Phật vãng nghệ thiện tư Đồng tử sở cư lý trung 。 在於舍邊立在門前。善思童子見佛世尊。 tại ư xá biên lập tại môn tiền 。thiện tư Đồng tử kiến Phật Thế tôn 。 即欲下樓閣往自奉迎。心中喜悅不能自勝。 tức dục hạ lâu các vãng tự phụng nghênh 。tâm trung hỉ duyệt bất năng tự thắng 。 已投樓下承佛聖旨。住於虛空以偈歎佛。 dĩ đầu lâu hạ thừa Phật thánh chỉ 。trụ/trú ư hư không dĩ kệ thán Phật 。  聖慧尊且住  人中雄愍待  thánh tuệ tôn thả trụ/trú   nhân trung hùng mẫn đãi  用哀眾生故  唯受斯水漿  dụng ai chúng sanh cố   duy thọ/thụ tư thủy tương 於是世尊。為善思說偈言。 ư thị Thế Tôn 。vi/vì/vị thiện tư thuyết kệ ngôn 。  以住真本際  世俗所不達  dĩ trụ/trú chân bản tế   thế tục sở bất đạt  彼際無所有  是為本際相  bỉ tế vô sở hữu   thị vi ản tế tướng 善思童子。以偈問佛。 thiện tư Đồng tử 。dĩ kệ vấn Phật 。  云何住本際  真本際化導  vân hà trụ/trú bản tế   chân bản tế hóa đạo  無明之猗際  何謂立虛無  vô minh chi y tế   hà vị lập hư vô 時佛復以偈。告善思曰。 thời Phật phục dĩ kệ 。cáo thiện tư viết 。  其際真本際  是際則如來  kỳ tế chân bản tế   thị tế tức Như Lai  如審住本際  了了住如是  như thẩm trụ/trú bản tế   liễu liễu trụ/trú như thị  如際真本際  斯則如來際  như tế chân bản tế   tư tức Như Lai tế  猶了真本際  童子住亦然  do liễu chân bản tế   Đồng tử trụ/trú diệc nhiên 善思童子。復以偈白佛言。 thiện tư Đồng tử 。phục dĩ kệ bạch Phật ngôn 。  無際際何際  何所是際相  vô tế tế hà tế   hà sở thị tế tướng  以何權方便  名曰為本際  dĩ hà quyền phương tiện   danh viết vi ản tế 於是世尊。覩見善思心欲暢了解道無處。 ư thị Thế Tôn 。đổ kiến thiện tư tâm dục sướng liễu giải đạo vô xứ/xử 。 告於善思童子。以偈報曰。 cáo ư thiện tư Đồng tử 。dĩ kệ báo viết 。  無際不可待  乃曰真本際  vô tế bất khả đãi   nãi viết chân bản tế  其際相虛空  虛空亦無相  kỳ tế tướng hư không   hư không diệc vô tướng 善思為佛。說偈問言。 thiện tư vi/vì/vị Phật 。thuyết kệ vấn ngôn 。  甚哉真正處  其處玄無上  thậm tai chân chánh xứ/xử   kỳ xứ/xử huyền vô thượng  使一切眾生  住如今導師  sử nhất thiết chúng sanh   trụ/trú như kim Đạo sư 時善思童子前白佛言。世尊。垂愍受斯蓮華。 thời thiện tư Đồng tử tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。thùy mẫn thọ/thụ tư liên hoa 。 佛便受之。善思童子口身發言。 Phật tiện thọ/thụ chi 。thiện tư Đồng tử khẩu thân phát ngôn 。 以是功德致無上正真之道。成最正覺。 dĩ thị công đức trí vô thượng chánh chân chi đạo 。thành tối chánh giác 。 為諸眾生班宣經典。令不得至凡夫之法不至道法。 vi/vì/vị chư chúng sanh ban tuyên Kinh điển 。lệnh bất đắc chí phàm phu chi Pháp bất chí đạo pháp 。 爾時賢者舍利弗。亦在會中謂善思童子。 nhĩ thời hiền giả Xá-lợi-phất 。diệc tại hội trung vị thiện tư Đồng tử 。 於善思心所趣云何。所成正覺法何所像。 ư thiện tư tâm sở thú vân hà 。sở thành chánh giác Pháp hà sở tượng 。 欲為眾生而班宣之。善思以誦答說偈言。 dục vi/vì/vị chúng sanh nhi ban tuyên chi 。thiện tư dĩ tụng đáp thuyết kệ ngôn 。  佛志無所得  諸聲聞亦然  Phật chí vô sở đắc   chư Thanh văn diệc nhiên  當成斯正覺  為眾生班宣  đương thành tư chánh giác   vi/vì/vị chúng sanh ban tuyên  彼無所向說  亦復無所致  bỉ vô sở hướng thuyết   diệc phục vô sở trí  大智當解斯  本淨明如是  đại trí đương giải tư   bản tịnh minh như thị  過去諸正覺  護世無上尊  quá khứ chư chánh giác   hộ thế vô thượng tôn  亦不得諸法  導世因滅度  diệc bất đắc chư Pháp   đạo thế nhân diệt độ  計求無法界  亦無眾生界  kế cầu vô Pháp giới   diệc vô chúng sanh giới  是則為本際  世俗所不暢  thị tắc vi ản tế   thế tục sở bất sướng  假號曰世界  人猗相名號  giả hiệu viết thế giới   nhân y tướng danh hiệu  亦無諸所想  更無有異業  diệc vô chư sở tưởng   cánh vô hữu dị nghiệp 爾時邠耨文陀尼子。為善思童子說是偈言。 nhĩ thời Bân nậu văn đà ni tử 。vi/vì/vị thiện tư Đồng tử thuyết thị kệ ngôn 。  童子卿云何  而欲學斯法  Đồng tử khanh vân hà   nhi dục học tư Pháp  是處深難逮  明者所迷惑  thị xứ thâm nạn/nan đãi   minh giả sở mê hoặc  仁生來久如  智慧獨勇猛  nhân sanh lai cửu như   trí tuệ độc dũng mãnh  與聲聞談語  卒對慧無畏  dữ Thanh văn đàm ngữ   tốt đối tuệ vô úy  處處能分別  所住像紫金  xứ xứ năng phân biệt   sở trụ tượng tử kim  立王路巍巍  猶虛空月盛  lập Vương lộ nguy nguy   do hư không nguyệt thịnh 時善思童子。以偈答言。 thời thiện tư Đồng tử 。dĩ kệ đáp ngôn 。  唯仁問所生  所生無所生  duy nhân vấn sở sanh   sở sanh vô sở sanh  諸法無所起  誰當復生者  chư Pháp vô sở khởi   thùy đương phục sanh giả  其法無所生  自然無所有  kỳ Pháp vô sở sanh   tự nhiên vô sở hữu  是曰本清淨  無法無所得  thị viết bổn thanh tịnh   vô Pháp vô sở đắc  諸法本清淨  未曾能得是  chư pháp bản thanh tịnh   vị tằng năng đắc thị  以斯無明慢  佛故說是法  dĩ tư vô minh mạn   Phật cố thuyết thị pháp  在於仙人野  第一轉此輪  tại ư Tiên nhân dã   đệ nhất chuyển thử luân  多存聲聞業  係志在虛空  đa tồn Thanh văn nghiệp   hệ chí tại hư không  宣暢法音嚮  為眾多辯才  tuyên sướng pháp âm hướng   vi/vì/vị chúng đa biện tài  以權來聖慧  宣說如審諦  dĩ quyền lai thánh tuệ   tuyên thuyết như thẩm đế  有生乃終沒  斯愚之行無  hữu sanh nãi chung một   tư ngu chi hạnh/hành/hàng vô  處在顛倒業  如邠耨所說  xứ/xử tại điên đảo nghiệp   như bân nậu sở thuyết  以生有老死  是為方俗言  dĩ sanh hữu lão tử   thị vi/vì/vị phương tục ngôn  其法無言辭  託假造言教  kỳ Pháp vô ngôn từ   thác giả tạo ngôn giáo 爾時賢者邠耨文陀尼子前白佛言。 nhĩ thời hiền giả Bân nậu văn đà ni tử tiền bạch Phật ngôn 。 至未曾有。世尊。今是善思童子。深入智慧巍巍乃爾。 chí vị tằng hữu 。Thế Tôn 。kim thị thiện tư Đồng tử 。thâm nhập trí tuệ nguy nguy nãi nhĩ 。 所宣獨步眾所不逮。佛言。如是如是。 sở tuyên độc bộ chúng sở bất đãi 。Phật ngôn 。như thị như thị 。 如邠耨言而無有異也。時佛告菩薩善思童子。 như bân nậu ngôn nhi vô hữu dị dã 。thời Phật cáo Bồ Tát thiện tư Đồng tử 。 卿何以故。欲逮無上正真之道為最正覺乎。 khanh hà dĩ cố 。dục đãi vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác hồ 。 善思答曰。聖尊所明故復相問。 thiện tư đáp viết 。thánh tôn sở minh cố phục tướng vấn 。 用最大聖故被弘誓。大聖至仁因宣是語。 dụng tối đại thánh cố bị hoằng thệ 。đại thánh chí nhân nhân tuyên thị ngữ 。 我身寂然不有所為。以被弘誓悉無罣礙。 ngã thân tịch nhiên bất hữu sở vi/vì/vị 。dĩ bị hoằng thệ tất vô quái ngại 。 無所開化爾乃名曰斯深上句。眾生無人亦然。 vô sở khai hóa nhĩ nãi danh viết tư thâm thượng cú 。chúng sanh vô nhân diệc nhiên 。 其不或斯是等能度。至賢詳序深妙上句。 kỳ bất hoặc tư thị đẳng năng độ 。chí hiền tường tự thâm diệu thượng cú 。 曉了斯本真際本末。其以無數無有若干。解達深妙無上章句。 hiểu liễu tư bổn chân tế bản mạt 。kỳ dĩ vô số vô hữu nhược can 。giải đạt thâm diệu vô thượng chương cú 。 以用法故化此眾生。其行各異誨無眾生。 dĩ dụng Pháp cố hóa thử chúng sanh 。kỳ hạnh/hành/hàng các dị hối vô chúng sanh 。 設無眾生彼一切空。無智智慧眾生本淨。 thiết vô chúng sanh bỉ nhất thiết không 。vô trí trí tuệ chúng sanh bản tịnh 。 以達本淨無有各異。以解斯義是世明智。 dĩ đạt bản tịnh vô hữu các dị 。dĩ giải tư nghĩa thị thế minh trí 。 唯然聖尊。我蒙解斯。自成正覺為眾說法。 duy nhiên thánh tôn 。ngã mông giải tư 。tự thành chánh giác vi/vì/vị chúng thuyết Pháp 。 賢者阿難前白佛言。至未曾有是善思童子。 hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn 。chí vị tằng hữu thị thiện tư Đồng tử 。 辯才乃深入如是乎。 biện tài nãi thâm nhập như thị hồ 。 乃能宣斯應順妙章無所著句。 nãi năng tuyên tư ưng thuận diệu chương vô sở trước cú 。 天上世間凡庶眾人阿須輪聞必當恐怖不肯受學。誰當信樂此深妙法。 Thiên thượng thế gian phàm thứ chúng nhân a tu luân văn tất đương khủng bố bất khẳng thọ học 。thùy đương tín lạc/nhạc thử thâm diệu Pháp 。 往昔宿世曾聞學是深遠之行。爾乃信受。 vãng tích tú thế tằng văn học thị thâm viễn chi hạnh/hành/hàng 。nhĩ nãi tín thọ 。 於時阿難以偈歎曰。 ư thời A-nan dĩ kệ thán viết 。  猶如須彌頂  遠現微妙好  do như tu di đính   viễn hiện vi diệu hảo  今此善思德  在眾妙如是  kim thử thiện tư đức   tại chúng diệu như thị  若如眾山王  堅住於大海  nhược như chúng sơn vương   kiên trụ/trú ư đại hải  今處斯眾中  快宣此妙句  kim xứ/xử tư chúng trung   khoái tuyên thử diệu cú  善思所咨嗟  說名不有無  thiện tư sở tư ta   thuyết danh bất hữu vô  亦光於本際  世俗所不觀  diệc quang ư bản tế   thế tục sở bất quán  其辭無所畏  莫不敬歎者  kỳ từ vô sở úy   mạc bất kính thán giả  唯善思說之  云何知本末  duy thiện tư thuyết chi   vân hà tri bản mạt 善思以偈報曰。 thiện tư dĩ kệ báo viết 。  吾以棄身命  被無罣礙鎧  ngô dĩ khí thân mạng   bị vô quái ngại khải  志不貪正覺  爾乃曰博聞  chí bất tham chánh giác   nhĩ nãi viết bác văn  猗欲故墮落  合集極殃禍  y dục cố đọa lạc   hợp tập cực ương họa  誰不墮災者  唯見世導師  thùy bất đọa tai giả   duy kiến thế Đạo sư  是諸佛境界  護世所持濟  thị chư Phật cảnh giới   hộ thế sở trì tế  其身無所厄  住於佛尊道  kỳ thân vô sở ách   trụ/trú ư Phật tôn đạo  虛空及人身  二俱不可得  hư không cập nhân thân   nhị câu bất khả đắc  如法不可得  法懷無所畏  như pháp bất khả đắc   Pháp hoài vô sở úy  曉虛空佛身  真實無處所  hiểu hư không Phật thân   chân thật vô xứ sở  若成是忍辱  永悉無所畏  nhược/nhã thành thị nhẫn nhục   vĩnh tất vô sở úy  其虛空至地  自然無所有  kỳ hư không chí địa   tự nhiên vô sở hữu  是自然善思  達悉無處所  thị tự nhiên thiện tư   đạt tất vô xứ sở  其虛空至地  善思不可得  kỳ hư không chí địa   thiện tư bất khả đắc  無生無自然  虛寂無所有  vô sanh vô tự nhiên   hư tịch vô sở hữu  虛空無有高  亦復無有下  hư không vô hữu cao   diệc phục vô hữu hạ  以解了是法  彼悉無所畏  dĩ giải liễu thị pháp   bỉ tất vô sở úy 爾時佛告善思童子。仁者。體性無所畏乎。 nhĩ thời Phật cáo thiện tư Đồng tử 。nhân giả 。thể tánh vô sở úy hồ 。 白佛不也。世尊佛復重問。卿審不畏乎。 bạch Phật bất dã 。Thế Tôn Phật phục trọng vấn 。khanh thẩm bất úy hồ 。 白曰不也。佛言。善哉善哉。仁乃無畏不懷恐懼。 bạch viết bất dã 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。nhân nãi vô úy bất hoài khủng cụ 。 時佛頌曰。 thời Phật tụng viết 。  從有而生畏  假現無所有  tùng hữu nhi sanh úy   giả hiện vô sở hữu  若能解是忍  爾乃近佛道  nhược/nhã năng giải thị nhẫn   nhĩ nãi cận Phật đạo  因人想有畏  眾生本永無  nhân nhân tưởng hữu úy   chúng sanh bổn vĩnh vô  若能解如是  於斯無所住  nhược/nhã năng giải như thị   ư tư vô sở trụ  其不得正覺  無覺亦如斯  kỳ bất đắc chánh giác   vô giác diệc như tư  若餘無所獲  此儻無所畏  nhược/nhã dư vô sở hoạch   thử thảng vô sở úy  若能曉了斯  不住有無際  nhược/nhã năng hiểu liễu tư   bất trụ hữu vô tế  善思解如是  是為由佛道  thiện tư giải như thị   thị vi/vì/vị do Phật đạo 佛告善思。 Phật cáo thiện tư 。 若有菩薩疾欲永安逮無上正真之道。為最正覺者。 nhược hữu Bồ Tát tật dục vĩnh an đãi vô thượng chánh chân chi đạo 。vi/vì/vị tối chánh giác giả 。 便當消除有常想安想苦想眾生之想人壽命想。 tiện đương tiêu trừ hữu thường tưởng an tưởng khổ tưởng chúng sanh chi tưởng nhân thọ mạng tưởng 。 分別解了無所著行悉無所猗。作是慕業逮成無上正真之道也。 phân biệt giải liễu vô sở trước hạnh/hành/hàng tất vô sở y 。tác thị mộ nghiệp đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo dã 。 佛往宿世行菩薩業時。 Phật vãng tú thế hạnh/hành/hàng Bồ Tát nghiệp thời 。 作是行道以便懷來慧。無能得法乃曰佛道。時佛頌曰。 tác thị hành đạo dĩ tiện hoài lai tuệ 。vô năng đắc pháp nãi viết Phật đạo 。thời Phật tụng viết 。  解常想猶幻  計常致生死  giải thường tưởng do huyễn   kế thường trí sanh tử  常無常虛無  求業無所有  thường vô thường hư vô   cầu nghiệp vô sở hữu  眾生有安想  了不安自然  chúng sanh hữu an tưởng   liễu bất an tự nhiên  是想為顛倒  用想有人故  thị tưởng vi/vì/vị điên đảo   dụng tưởng hữu nhân cố  若解了法者  無有各各異  nhược/nhã giải liễu Pháp giả   vô hữu các các dị  則不懷望想  無命無有人  tức bất hoài vọng tưởng   vô mạng vô hữu nhân  道明不得由  無道亦復然  đạo minh bất đắc do   vô đạo diệc phục nhiên  是乃曰本淨  法無所有故  thị nãi viết bản tịnh   Pháp vô sở hữu cố  若有明達者  曉有悉本淨  nhược hữu minh đạt giả   hiểu hữu tất bản tịnh  善思當解斯  是為道正道  thiện tư đương giải tư   thị vi/vì/vị đạo chánh đạo  不行于道乘  佛乘所救濟  bất hạnh/hành vu đạo thừa   Phật thừa sở cứu tế  若有人諍斯  便不暢道法  nhược hữu nhân tránh tư   tiện bất sướng đạo pháp  不行於慧業  不為道所護  bất hạnh/hành ư tuệ nghiệp   bất vi/vì/vị đạo sở hộ  用不順此行  佛法深難解  dụng bất thuận thử hạnh/hành/hàng   Phật Pháp thâm nạn/nan giải  諸法無所法  本悉無形貌  chư Pháp vô sở Pháp   bổn tất vô hình mạo  所有亦虛無  三界永不安  sở hữu diệc hư vô   tam giới vĩnh bất an  計諸樂眾苦  猶如行虛空  kế chư lạc chúng khổ   do như hạnh/hành/hàng hư không  若能思是行  斯乃心解脫  nhược/nhã năng tư thị hạnh/hành/hàng   tư nãi tâm giải thoát  有身云吾我  彼法亦虛無  hữu thân vân ngô ngã   bỉ Pháp diệc hư vô  其不有吾我  所知無所有  kỳ bất hữu ngô ngã   sở tri vô sở hữu  斯等不想命  不得究本末  tư đẳng bất tưởng mạng   bất đắc cứu bản mạt  虛無想真實  少明為迷惑  hư vô tưởng chân thật   thiểu minh vi/vì/vị mê hoặc  吾我及壽命  本淨無所有  ngô ngã cập thọ mạng   bản tịnh vô sở hữu  愚冥之所行  計本淨而有  ngu minh chi sở hạnh   kế bản tịnh nhi hữu  佛道無思議  不念是所有  Phật đạo vô tư nghị   bất niệm thị sở hữu  若聞深妙法  不能受奉持  nhược/nhã văn thâm diệu Pháp   bất năng thọ phụng trì  未曾有班宣  如是經法者  vị tằng hữu ban tuyên   như thị Kinh pháp giả  法不可逮得  所說亦無獲  Pháp bất khả đãi đắc   sở thuyết diệc vô hoạch  坐於佛樹下  因是成道慧  tọa ư Phật thụ hạ   nhân thị thành đạo tuệ  若不致道慧  則亦無所知  nhược/nhã bất trí đạo tuệ   tức diệc vô sở tri  佛道及慧場  亦無有言說  Phật đạo cập tuệ trường   diệc vô hữu ngôn thuyết  凡夫懷望想  慕佛所演法  phàm phu hoài vọng tưởng   mộ Phật sở diễn Pháp  斯則真實教  佛所宣深妙  tư tức chân thật giáo   Phật sở tuyên thâm diệu  其意覺甚深  是為魔所行  kỳ ý giác thậm thâm   thị vi/vì/vị ma sở hạnh  若有得聞是  佛所說經典  nhược hữu đắc văn thị   Phật sở thuyết Kinh điển  不解經義味  諸法所救護  bất giải Kinh nghĩa vị   chư Pháp sở cứu hộ  菩薩甚勤苦  不求道安隱  Bồ Tát thậm cần khổ   bất cầu Đạo An ẩn  於斯無道覺  是二事無像  ư tư vô đạo giác   thị nhị sự vô tượng  意當倚慕斯  有是佛所說  ý đương ỷ mộ tư   hữu thị Phật sở thuyết  是何此云何  著於顛倒業  thị hà thử vân hà   trước/trứ ư điên đảo nghiệp  若有過苦惱  甚著於深妙  nhược hữu quá/qua khổ não   thậm trước/trứ ư thâm diệu  各稱舉大音  快佛無思議  các xưng cử Đại âm   khoái Phật vô tư nghị 佛復告善思。學是法者當習深典。 Phật phục cáo thiện tư 。học thị pháp giả đương tập thâm điển 。 勿得志存雜句多辭無益之義。 vật đắc chí tồn tạp cú đa từ vô ích chi nghĩa 。 不成正真無極大慧深遠之法。乃曰優奧。是乃應法斯曰無得。 bất thành chánh chân vô cực đại tuệ thâm viễn chi Pháp 。nãi viết ưu áo 。thị nãi ưng Pháp tư viết vô đắc 。 眾生墮邪不能行斯。不用三昧可解利義。 chúng sanh đọa tà bất năng hạnh/hành/hàng tư 。bất dụng tam muội khả giải lợi nghĩa 。 慧無境界無慧亦然。當了斯際非智所行。 tuệ vô cảnh giới vô tuệ diệc nhiên 。đương liễu tư tế phi trí sở hạnh 。 佛往宿世聞是深法。以解寂淨心無所著。 Phật vãng tú thế văn thị thâm pháp 。dĩ giải tịch tịnh tâm vô sở trước 。 若聞斯典得悅豫喜。曾於無數佛所造行立功勳德。 nhược/nhã văn tư điển đắc duyệt dự hỉ 。tằng ư vô số Phật sở tạo hạnh/hành/hàng lập công huân đức 。 受著心懷諷誦奉行。以化他人宣布十方。 thọ/thụ trước tâm hoài phúng tụng phụng hành 。dĩ hóa tha nhân tuyên bố thập phương 。 佛復告善思童子。菩薩當修如是弘誓。 Phật phục cáo thiện tư Đồng tử 。Bồ Tát đương tu như thị hoằng thệ 。 世人所在常抱恐畏。勤學至真不當懷懼也。 thế nhân sở tại thường bão khủng úy 。cần học chí chân bất đương hoài cụ dã 。 畏難退却當作是解。宣布奉行乃入道慧。 úy nạn/nan thoái khước đương tác thị giải 。tuyên bố phụng hành nãi nhập đạo tuệ 。 善思前白佛言。唯然信樂也。世俗所不信獨篤無窮。 thiện tư tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên tín lạc/nhạc dã 。thế tục sở bất tín độc đốc vô cùng 。 志曠如空永無所慕。佛復語善思。 chí khoáng như không vĩnh vô sở mộ 。Phật phục ngữ thiện tư 。 若菩薩大士志深妙法。斯諸正士以是方便順如佛教。 nhược/nhã Bồ-tát đại-sĩ chí thâm diệu Pháp 。tư chư chánh sĩ dĩ thị phương tiện thuận như Phật giáo 。 則於道法無所諍訟。 tức ư đạo pháp vô sở tranh tụng 。 以不諍訟一切諸法則無恐怖。皆不可斷。一切諸法了之本無。 dĩ bất tranh tụng nhất thiết chư pháp tức vô khủng bố 。giai bất khả đoạn 。nhất thiết chư pháp liễu chi bản vô 。 志無所慕便入道慧。 chí vô sở mộ tiện nhập đạo tuệ 。 若有聞說一切法有不以為怖。若說言無不以為懅。於有無法不以增損。 nhược hữu văn thuyết nhất thiết pháp hữu bất dĩ vi/vì/vị bố/phố 。nhược/nhã thuyết ngôn vô bất dĩ vi/vì/vị 懅。ư hữu vô Pháp bất dĩ tăng tổn 。 聞諸法應諸法不應。諸法精進諸法懈怠。 văn chư Pháp ưng chư Pháp bất ưng 。chư Pháp tinh tấn chư Pháp giải đãi 。 解是一切十方諸法。慧所歸趣若無所趣。 giải thị nhất thiết thập phương chư Pháp 。tuệ sở quy thú nhược/nhã vô sở thú 。 若復不解諸法有念諸法無念不以恐怖。 nhược phục bất giải chư pháp hữu niệm chư Pháp vô niệm bất dĩ khủng bố 。 諸法有為諸法無為。諸法有界諸法無界。 chư pháp hữu vi/vì/vị chư Pháp vô vi/vì/vị 。chư pháp hữu giới chư Pháp vô giới 。 諸法忻喜諸法無喜不以恐怖。 chư Pháp hãn hỉ chư Pháp vô hỉ bất dĩ khủng bố 。 一切諸法亦不有為亦不無為。一切諸法本有所有本無所有。 nhất thiết chư pháp diệc bất hữu vi diệc bất vô vi/vì/vị 。nhất thiết chư pháp bản hữu sở hữu bổn vô sở hữu 。 諸法寂然諸法憒亂不以恐怖。 chư Pháp tịch nhiên chư Pháp hội loạn bất dĩ khủng bố 。 諸法顛倒無有顛倒。諸法虛無真實無為不以恐怖。 chư Pháp điên đảo vô hữu điên đảo 。chư Pháp hư vô chân thật vô vi/vì/vị bất dĩ khủng bố 。 諸法一切有戒無戒。有明無明有名無名。 chư Pháp nhất thiết hữu giới vô giới 。hữu minh vô minh hữu danh vô danh 。 有興無興有畏無畏。有生無生有死無死不以恐怖。 hữu hưng vô hưng hữu úy vô úy 。hữu sanh vô sanh hữu tử vô tử bất dĩ khủng bố 。 諸法有道諸法無道。諸法有度若不滅度。 chư pháp hữu đạo chư Pháp vô đạo 。chư pháp hữu độ nhược/nhã bất diệt độ 。 諸法是非不以恐怖。所以者何。諸法皆空虛無不真。 chư Pháp thị phi bất dĩ khủng bố 。sở dĩ giả hà 。chư pháp giai không hư vô bất chân 。 猶如幻化泡沫芭蕉影嚮野馬。 do như huyễn hóa phao mạt ba tiêu ảnh hướng dã mã 。 夢中所見本無從來去無所至。 mộng trung sở kiến bản vô tòng lai khứ vô sở chí 。 猶如虛空忽現雲霧塵烟灰等。託現虛空不能為垢。 do như hư không hốt hiện vân vụ trần yên hôi đẳng 。thác hiện hư không bất năng vi/vì/vị cấu 。 忽然便滅虛空自然亦無所淨。有道無道世俗慧明。 hốt nhiên tiện diệt hư không tự nhiên diệc vô sở tịnh 。hữu đạo vô đạo thế tục tuệ minh 。 普解自然乃無所著了無所了。乃應道慧無上正真。 phổ giải tự nhiên nãi vô sở trước liễu vô sở liễu 。nãi ưng đạo tuệ vô thượng chánh chân 。 無所恐畏心不懷懅。佛於是頌曰。 vô sở khủng úy tâm bất hoài 懅。Phật ư thị tụng viết 。  諸法無所有  自然虛不真  chư Pháp vô sở hữu   tự nhiên hư bất chân  其自然虛無  是相便滅度  kỳ tự nhiên hư vô   thị tướng tiện diệt độ  諸法無所諍  斯亦無所有  chư Pháp vô sở tránh   tư diệc vô sở hữu  以了諸法無  達不有自然  dĩ liễu chư Pháp vô   đạt bất hữu tự nhiên  所諍訟諸法  是亦無所有  sở tranh tụng chư Pháp   thị diệc vô sở hữu  以曉法虛無  則解不諍訟  dĩ hiểu Pháp hư vô   tức giải bất tranh tụng  諸法無所有  本淨永無形  chư Pháp vô sở hữu   bản tịnh vĩnh vô hình  本淨不可得  亦無所忘失  bản tịnh bất khả đắc   diệc vô sở vong thất  斷一切諸法  故曰為明智  đoạn nhất thiết chư pháp   cố viết vi/vì/vị minh trí  斯謂永毀壞  亦現無所壞  tư vị vĩnh hủy hoại   diệc hiện vô sở hoại  諸法無所滅  計亦無起立  chư Pháp vô sở diệt   kế diệc vô khởi lập  亦多無所壞  法亦不可得  diệc đa vô sở hoại   Pháp diệc bất khả đắc  諸法本虛無  亦不可得見  chư pháp bản hư vô   diệc bất khả đắc kiến  設使無所得  方便現所有  thiết sử vô sở đắc   phương tiện hiện sở hữu  諸法無所有  因緣從對生  chư Pháp vô sở hữu   nhân duyên tùng đối sanh  所有無所有  班宣於經典  sở hữu vô sở hữu   ban tuyên ư Kinh điển  諸法能相應  示現無所諍  chư Pháp năng tướng ứng   thị hiện vô sở tránh  不諍為自然  究竟無有形  bất tránh vi/vì/vị tự nhiên   cứu cánh vô hữu hình  諸法無所應  無作不滅度  chư Pháp vô sở ưng   vô tác bất diệt độ  如是不可得  常離于諸數  như thị bất khả đắc   thường ly vu chư sổ  諸法不可得  亦無有過去  chư Pháp bất khả đắc   diệc vô hữu quá khứ  甚哉永無實  乃曰本真際  thậm tai vĩnh vô thật   nãi viết bổn chân tế  諸法皆悅豫  亦不可悅喜  chư Pháp giai duyệt dự   diệc bất khả duyệt hỉ  若法不可得  彼亦無言說  nhược/nhã Pháp bất khả đắc   bỉ diệc vô ngôn thuyết  諸法無放逸  二俱無所有  chư Pháp vô phóng dật   nhị câu vô sở hữu  自然無可取  是為深妙相  tự nhiên vô khả thủ   thị vi/vì/vị thâm diệu tướng  諸法不可知  無我而自然  chư Pháp bất khả tri   vô ngã nhi tự nhiên  以解無志求  至於自然號  dĩ giải vô chí cầu   chí ư tự nhiên hiệu  無為無所樂  彼亦無所有  vô vi/vì/vị vô sở lạc/nhạc   bỉ diệc vô sở hữu  用有無明業  因號曰無為  dụng hữu vô minh nghiệp   nhân hiệu viết vô vi/vì/vị  若念於諸法  究竟不可見  nhược/nhã niệm ư chư Pháp   cứu cánh bất khả kiến  此則真實言  故名曰意念  thử tức chân thật ngôn   cố danh viết ý niệm  不念於諸法  無住無所歸  bất niệm ư chư Pháp   vô trụ vô sở quy  了斯無眾生  是號法中法  liễu tư vô chúng sanh   thị hiệu Pháp trung Pháp  一切法猶幻  其幻無所有  nhất thiết pháp do huyễn   kỳ huyễn vô sở hữu  以法無明故  因宣說生死  dĩ pháp vô minh cố   nhân tuyên thuyết sanh tử  諸法無形貌  是其自然義  chư Pháp vô hình mạo   thị kỳ tự nhiên nghĩa  若無有諸法  解脫無解脫  nhược/nhã vô hữu chư Pháp   giải thoát vô giải thoát  假號曰境界  自然無境界  giả hiệu viết cảnh giới   tự nhiên vô cảnh giới  愚冥所倚著  故名曰部界  ngu minh sở ỷ trước/trứ   cố danh viết bộ giới 佛復告善思。色痛想行識空本無所有。 Phật phục cáo thiện tư 。sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không bổn vô sở hữu 。 眼耳鼻口身心空本無所有地水火風空本亦無 nhãn nhĩ tỳ khẩu thân tâm không bổn vô sở hữu địa thủy hỏa phong không bổn diệc vô 形。因緣合成猶如五事成其屋宅。何謂為五。 hình 。nhân duyên hợp thành do như ngũ sự thành kỳ ốc trạch 。hà vị vi/vì/vị ngũ 。 一曰材木。二曰瓦草。三曰土塹。四曰人功。 nhất viết tài mộc 。nhị viết ngõa thảo 。tam viết độ tiệm 。tứ viết nhân công 。 五曰泥水。以是五事乃成為屋。 ngũ viết nê thủy 。dĩ thị ngũ sự nãi thành vi/vì/vị ốc 。 本各別時都無屋名。因緣合成身亦如是。 bổn các biệt thời đô vô ốc danh 。nhân duyên hợp thành thân diệc như thị 。 五陰緣對便有四大。因名曰身地水火風各緣來合。 ngũ uẩn duyên đối tiện hữu tứ đại 。nhân danh viết thân địa thủy hỏa phong các duyên lai hợp 。 猶屋四柱四壁皆因緣會。合成散壞皆無處所。 do ốc tứ trụ tứ bích giai nhân duyên hội 。hợp thành tán hoại giai vô xứ sở 。 猶如夢中見屋宅城郭樹木華實。 do như mộng trung kiến ốc trạch thành quách thụ/thọ mộc hoa thật 。 流水田地犁牛諸種下其五穀各隨時生。 lưu thủy điền địa lê ngưu chư chủng hạ kỳ ngũ cốc các tùy thời sanh 。 人主用意獲之自給。心神無明不達一切三界皆空。 nhân chủ dụng ý hoạch chi tự cấp 。tâm thần vô minh bất đạt nhất thiết tam giới giai không 。 因倚望求便生意識。十二牽連往來周旋。 nhân ỷ vọng cầu tiện sanh ý thức 。thập nhị khiên liên vãng lai chu toàn 。 輪轉無際勞於神識。沈迷五趣無懈息時。 luân chuyển vô tế lao ư thần thức 。trầm mê ngũ thú vô giải tức thời 。 不解本空如夢所見。覺不知處何所歸趣。 bất giải bổn không như mộng sở kiến 。giác bất tri xứ/xử hà sở quy thú 。 至成正覺乃了五趣。本無處所獨步無畏。佛於是頌曰。 chí thành chánh giác nãi liễu ngũ thú 。bản vô xứ sở độc bộ vô úy 。Phật ư thị tụng viết 。  色痛想識空  眼耳鼻口意  sắc thống tưởng thức không   nhãn nhĩ tỳ khẩu ý  本寂無所有  地水風火異  bản tịch vô sở hữu   địa thủy phong hỏa dị  了界得自在  班宣無部章  liễu giới đắc tự tại   ban tuyên vô bộ chương  所言上佛土  其境滅度想  sở ngôn thượng Phật thổ   kỳ cảnh diệt độ tưởng  諸法各有形  本亦無合會  chư Pháp các hữu hình   bổn diệc vô hợp hội  不曉知空寂  其本無有身  bất hiểu tri không tịch   kỳ bổn vô hữu thân  無得不可逮  從緣對合成  vô đắc bất khả đãi   tùng duyên đối hợp thành  無獲不可致  又現望得生  vô hoạch bất khả trí   hựu hiện vọng đắc sanh  在彼不修戒  亦復不犯禁  tại bỉ bất tu giới   diệc phục bất phạm cấm  無行無有戒  是為諸法相  vô hạnh/hành/hàng vô hữu giới   thị vi/vì/vị chư Pháp tướng  諸法無所有  因無明而生  chư Pháp vô sở hữu   nhân vô minh nhi sanh  以有無明法  便造明達智  dĩ hữu vô minh Pháp   tiện tạo minh đạt trí  諸法假有名  是名無所有  chư Pháp giả hữu danh   thị danh vô sở hữu  假號無有法  乃名曰滅度  giả hiệu vô hữu Pháp   nãi danh viết diệt độ  所起無所生  因現有五陰  sở khởi vô sở sanh   nhân hiện hữu ngũ uẩn  其陰無所見  因號有所現  kỳ uẩn vô sở kiến   nhân hiệu hữu sở hiện  所有無處所  因變示有法  sở hữu vô xứ sở   nhân biến thị hữu pháp  法離生死業  長無生死難  Pháp ly sanh tử nghiệp   trường/trưởng vô sanh tử nạn/nan  如幻師化形  愚冥謂有人  như huyễn sư hóa hình   ngu minh vị hữu nhân  所有無所有  明者不為迷  sở hữu vô sở hữu   minh giả bất vi/vì/vị mê  法生無所生  慧者無是計  Pháp sanh vô sở sanh   tuệ giả vô thị kế  諸法皆悉空  愚者不解此  chư Pháp giai tất không   ngu giả bất giải thử  法適有所生  便當有終沒  Pháp thích hữu sở sanh   tiện đương hữu chung một  其生及病死  捨是無所畏  kỳ sanh cập bệnh tử   xả thị vô sở úy  諸法一切空  法亦無所歸  chư Pháp nhất thiết không   Pháp diệc vô sở quy  善思當了斯  是佛所演法  thiện tư đương liễu tư   thị Phật sở diễn Pháp  正覺無所作  則為不可逮  chánh giác vô sở tác   tức vi ất khả đãi  若不得道處  乃見三界事  nhược/nhã bất đắc đạo xứ/xử   nãi kiến tam giới sự  若望想佛道  則不求正覺  nhược/nhã vọng tưởng Phật đạo   tức bất cầu chánh giác  若行志存道  永不造無想  nhược/nhã hạnh/hành/hàng chí tồn đạo   vĩnh bất tạo vô tưởng  諸生死自然  不觀自然法  chư sanh tử tự nhiên   bất quán tự nhiên Pháp  自然無所有  是為無為想  tự nhiên vô sở hữu   thị vi/vì/vị vô vi/vì/vị tưởng  究竟無所生  所說不可得  cứu cánh vô sở sanh   sở thuyết bất khả đắc  以行無明業  因示無為法  dĩ hạnh/hành/hàng vô minh nghiệp   nhân thị vô vi/vì/vị Pháp  以懷來眾義  諸法則自然  dĩ hoài lai chúng nghĩa   chư Pháp tức tự nhiên  彼悉無所生  便無諍訟事  bỉ tất vô sở sanh   tiện vô tránh tụng sự  彼無不奉行  所宣深妙法  bỉ vô bất phụng hành   sở tuyên thâm diệu Pháp  用一切起生  菩薩行愍哀  dụng nhất thiết khởi sanh   Bồ Tát hạnh mẫn ai 爾時善思以偈答世尊曰。 nhĩ thời thiện tư dĩ kệ đáp Thế Tôn viết 。  佛興出現世  皆用愍我等  Phật hưng xuất hiện thế   giai dụng mẫn ngã đẳng  身以為疑網  宣布是法義  thân dĩ vi/vì/vị nghi võng   tuyên bố thị pháp nghĩa  佛出無思議  為具足興變  Phật xuất vô tư nghị   vi/vì/vị cụ túc hưng biến  以壞魔羅網  說除六十二  dĩ hoại ma la võng   thuyết trừ lục thập nhị  以絕生死元  因坐佛樹下  dĩ tuyệt sanh tử nguyên   nhân tọa Phật thụ hạ  永無有沈吟  宣消眾想著  vĩnh vô hữu trầm ngâm   tuyên tiêu chúng tưởng trước/trứ  解暢虛偽業  能仁滅諸見  giải sướng hư ngụy nghiệp   năng nhân diệt chư kiến  勇猛為世俗  斷我眾狐疑  dũng mãnh vi/vì/vị thế tục   đoạn ngã chúng hồ nghi 爾時世尊告善思童子。菩薩所行未曾虛妄。 nhĩ thời Thế Tôn cáo thiện tư Đồng tử 。Bồ Tát sở hạnh vị tằng hư vọng 。 多所救護以恩加濟無有諍訟。 đa sở cứu hộ dĩ ân gia tế vô hữu tranh tụng 。 除去眾瑕一切無穢。愍傷眾生行深遠義不懷望想。 trừ khứ chúng hà nhất thiết vô uế 。mẫn thương chúng sanh hạnh/hành/hàng thâm viễn nghĩa bất hoài vọng tưởng 。 世無堅固消去貪欲。以無貪欲蠲棄眾結。 thế vô kiên cố tiêu khứ tham dục 。dĩ vô tham dục quyên khí chúng kết/kiết 。 常行等心加於眾生志不虛妄。 thường hạnh/hành/hàng đẳng tâm gia ư chúng sanh chí bất hư vọng 。 大慈之行法不可得。修大義吼不捨精進。心行至真不失勤業。 đại từ chi hạnh/hành/hàng Pháp bất khả đắc 。tu đại nghĩa hống bất xả tinh tấn 。tâm hành chí chân bất thất cần nghiệp 。 無有嬈害奉行忍辱而不諍訟。 vô hữu nhiêu hại phụng hành nhẫn nhục nhi bất tranh tụng 。 無所覩見夙夜尊行。善思一心棄于懈怠成就道行。 vô sở đổ kiến túc dạ tôn hạnh/hành/hàng 。thiện tư nhất tâm khí vu giải đãi thành tựu đạo hạnh/hành/hàng 。 定意正受其心寂靜。 định ý chánh thọ kỳ tâm tịch tĩnh 。 修於善慧一切諸法永無所得。行無所畏心不怯羸。顯發道心行無罣礙。 tu ư thiện tuệ nhất thiết chư pháp vĩnh vô sở đắc 。hạnh/hành/hàng vô sở úy tâm bất khiếp luy 。hiển phát đạo tâm hành vô quái ngại 。 成就如來十種之力。當以何行至殊特業。 thành tựu Như Lai thập chủng chi lực 。đương dĩ hà hạnh/hành/hàng chí Thù đặc nghiệp 。 尊其至慧奉無等倫。遊於十方諸佛世界。 tôn kỳ chí tuệ phụng vô đẳng luân 。du ư thập phương chư Phật thế giới 。 行無罣礙度脫一切。時佛頌曰。 hạnh/hành/hàng vô quái ngại độ thoát nhất thiết 。thời Phật tụng viết 。  行無虛妄業  是諸菩薩辭  hạnh/hành/hàng vô hư vọng nghiệp   thị chư Bồ-tát từ  以奉於脫門  不畏諸礙行  dĩ phụng ư thoát môn   bất úy chư ngại hạnh/hành/hàng  無行謂正行  是菩薩之業  vô hạnh/hành/hàng vị chánh hạnh   thị Bồ Tát chi nghiệp  若能解是行  則無所貪求  nhược/nhã năng giải thị hạnh/hành/hàng   tức vô sở tham cầu  以法救攝之  諸菩薩所宣  dĩ Pháp cứu nhiếp chi   chư Bồ-tát sở tuyên  其無所得義  是行為無上  kỳ vô sở đắc nghĩa   thị hạnh/hành/hàng vi/vì/vị vô thượng  言吾行道法  則住於顛倒  ngôn ngô hành đạo Pháp   tức trụ/trú ư điên đảo  以住顛倒業  便得有所畏  dĩ trụ/trú điên đảo nghiệp   tiện đắc hữu sở úy  假使有諍訟  不見諍所在  giả sử hữu tranh tụng   bất kiến tránh sở tại  明者作是達  行於無上乘  minh giả tác thị đạt   hạnh/hành/hàng ư vô thượng thừa  是乘無所畏  大乘最無極  thị thừa vô sở úy   Đại-Thừa tối vô cực  畏與無所畏  是亦無放逸  úy dữ vô sở úy   thị diệc vô phóng dật  一切無所有  眾行中最勝  nhất thiết vô sở hữu   chúng hạnh/hành/hàng trung tối thắng  設了悉虛靜  彼行無上道  thiết liễu tất hư tĩnh   bỉ hạnh/hành/hàng vô thượng đạo  斯行甚微妙  救護一切法  tư hạnh/hành/hàng thậm vi diệu   cứu hộ nhất thiết pháp  所濟亦深遠  消除眾望想  sở tế diệc thâm viễn   tiêu trừ chúng vọng tưởng  所行邈玄妙  二俱無處所  sở hạnh mạc huyền diệu   nhị câu vô xứ sở  若能知本際  不倚念於法  nhược/nhã năng tri bản tế   bất ỷ niệm ư Pháp  法永無眾垢  亦不離垢去  Pháp vĩnh vô chúng cấu   diệc bất ly cấu khứ  是法本清淨  反宣捨於欲  thị pháp bổn thanh tịnh   phản tuyên xả ư dục  而示現邪逆  愛欲不堅固  nhi thị hiện tà nghịch   ái dục bất kiên cố  不轉文字業  斯句為無上  bất chuyển văn tự nghiệp   tư cú vi/vì/vị vô thượng  不著猶如幻  此則無言教  bất trước do như huyễn   thử tức vô ngôn giáo  以棄反倒行  便無諍訟意  dĩ khí phản đảo hạnh/hành/hàng   tiện vô tránh tụng ý  一切眾生行  是實不可得  nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng   thị thật bất khả đắc  若能曉了斯  此行乃善教  nhược/nhã năng hiểu liễu tư   thử hạnh/hành/hàng nãi thiện giáo  眾生以無明  故曰名黎庶  chúng sanh dĩ vô minh   cố viết danh lê thứ  眾生法亦爾  是道則無上  chúng sanh pháp diệc nhĩ   thị đạo tức vô thượng  其念及眾生  是永不可得  kỳ niệm cập chúng sanh   thị vĩnh bất khả đắc  此為第一慈  歎慈乃無極  thử vi/vì/vị đệ nhất từ   thán từ nãi vô cực  是曰世大施  斯乃為大士  thị viết thế Đại thí   tư nãi vi/vì/vị đại sĩ  常慕樂放捨  乃曰慧道心  thường mộ lạc/nhạc phóng xả   nãi viết tuệ đạo tâm  正使不得法  諸法虛無實  chánh sử bất đắc pháp   chư Pháp hư vô thật  示菩薩明達  是曰好布施  thị Bồ Tát minh đạt   thị viết hảo bố thí  解法不可得  便無所恐畏  giải Pháp bất khả đắc   tiện vô sở khủng úy  無尊是之法  乃曰為布施  vô tôn thị chi Pháp   nãi viết vi ố thí  法貌不可獲  佛法不可思  pháp mạo bất khả hoạch   Phật Pháp bất khả tư  是戒無所犯  諸法無所著  thị giới vô sở phạm   chư Pháp vô sở trước  佛土不可議  此不見諸界  Phật thổ bất khả nghị   thử bất kiến chư giới  於戒不望想  諸菩薩所歎  ư giới bất vọng tưởng   chư Bồ-tát sở thán  能忍諸眾生  一切不可得  năng nhẫn chư chúng sanh   nhất thiết bất khả đắc  佛所教訓誨  是法第一忍  Phật sở giáo huấn hối   thị pháp đệ nhất nhẫn 佛復告善思。色空不可得。 Phật phục cáo thiện tư 。sắc không bất khả đắc 。 痛想行識空亦不可得。所謂空者色則為空無復異空。 thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không diệc bất khả đắc 。sở vị không giả sắc tức vi/vì/vị không vô phục dị không 。 痛想行識空無復異空。 thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không vô phục dị không 。 四大五陰十八諸種三界本空。十二因緣無則為空無復異空。 tứ đại ngũ uẩn thập bát chư chủng tam giới bổn không 。thập nhị nhân duyên vô tức vi/vì/vị không vô phục dị không 。 現世度世有為無為。四大皆空無復異空。 hiện thế độ thế hữu vi vô vi/vì/vị 。tứ đại giai không vô phục dị không 。 色如聚沫痛痒如泡。思想如芭蕉。生死如夢。 sắc như tụ mạt thống dương như phao 。tư tưởng như ba tiêu 。sanh tử như mộng 。 識如幻。三界猶化。 thức như huyễn 。tam giới do hóa 。 五趣如影所以如影從緣對生。三界本末欲界色界及無色界心意所為。 ngũ thú như ảnh sở dĩ như ảnh tùng duyên đối sanh 。tam giới bản mạt dục giới sắc giới cập vô sắc giới tâm ý sở vi/vì/vị 。 猶如畫師治素壁板。 do như họa sư trì tố bích bản 。 因緣合成猶如飛鳥飛行空中。菩薩如是行無望想旋到十方。 nhân duyên hợp thành do như phi điểu phi hạnh/hành/hàng không trung 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng vô vọng tưởng toàn đáo thập phương 。 猶日宮殿行於虛空不污眾冥。 do nhật cung điện hạnh/hành/hàng ư hư không bất ô chúng minh 。 菩薩如是獨步三界心無所著。去婬怒癡三毒窈冥。 Bồ Tát như thị độc bộ tam giới tâm vô sở trước 。khứ dâm nộ si tam độc yểu minh 。 猶如蓮華生於泥中不與其合。 do như Liên-hoa-sanh ư nê trung bất dữ kỳ hợp 。 菩薩如是在於生死成最正覺。心淨如空永無所著度脫一切。 Bồ Tát như thị tại ư sanh tử thành tối chánh giác 。tâm tịnh như không vĩnh vô sở trước độ thoát nhất thiết 。 佛時頌曰。 Phật thời tụng viết 。  其心不可得  則無有諍訟  kỳ tâm bất khả đắc   tức vô hữu tranh tụng  若不得眾生  是為第一忍  nhược/nhã bất đắc chúng sanh   thị vi/vì/vị đệ nhất nhẫn  菩薩離懈怠  其志無所行  Bồ Tát ly giải đãi   kỳ chí vô sở hạnh/hành/hàng  永無所勤修  乃曰最精進  vĩnh vô sở cần tu   nãi viết tối tinh tấn  其身及心意  所遣直無邪  kỳ thân cập tâm ý   sở khiển trực vô tà  菩薩無所說  是第一精進  Bồ Tát vô sở thuyết   thị đệ nhất tinh tấn  若有懈怠者  菩薩化立之  nhược hữu giải đãi giả   Bồ Tát hóa lập chi  無心無所行  住第一精進  vô tâm vô sở hạnh/hành/hàng   trụ/trú đệ nhất tinh tấn  其心不可得  內外無所著  kỳ tâm bất khả đắc   nội ngoại vô sở trước  若心不可逮  是則為定意  nhược/nhã tâm bất khả đãi   thị tắc vi/vì/vị định ý  心常自勤修  自然無所有  tâm thường tự cần tu   tự nhiên vô sở hữu  無思無正受  乃曰逮三昧  vô tư vô chánh thọ   nãi viết đãi tam muội  所以言定意  以能作是行  sở dĩ ngôn định ý   dĩ năng tác thị hạnh/hành/hàng  安住名自然  是第一定意  an trụ danh tự nhiên   thị đệ nhất định ý  不知慧所在  何所自然法  bất tri tuệ sở tại   hà sở tự nhiên Pháp  自然及與慧  二俱無所有  tự nhiên cập dữ tuệ   nhị câu vô sở hữu  是法不可得  斯識行正法  thị pháp bất khả đắc   tư thức hạnh/hành/hàng chánh pháp  不以識知法  自然無所有  bất dĩ thức tri Pháp   tự nhiên vô sở hữu  若有了此行  菩薩意堅強  nhược hữu liễu thử hạnh/hành/hàng   Bồ Tát ý kiên cường  行第一之義  世所無所趣  hạnh/hành/hàng đệ nhất chi nghĩa   thế sở vô sở thú  眾會無等倫  為眾而宣法  chúng hội vô đẳng luân   vi/vì/vị chúng nhi tuyên Pháp  斯等雖遊居  無眾生望想  tư đẳng tuy du cư   vô chúng sanh vọng tưởng 佛復告善思。一切諸法猶如幻化。 Phật phục cáo thiện tư 。nhất thiết chư pháp do như huyễn hóa 。 幻化本空悉無所有。迷惑愚俗自計己身及與他人。 huyễn hóa bổn không tất vô sở hữu 。mê hoặc ngu tục tự kế kỷ thân cập dữ tha nhân 。 悉有所有故沈五趣。敢能曉了是悉無所畏。 tất hữu sở hữu cố trầm ngũ thú 。cảm năng hiểu liễu thị tất vô sở úy 。 諸法本末無有內外。以了如是心不怯弱。 chư pháp bản mạt vô hữu nội ngoại 。dĩ liễu như thị tâm bất khiếp nhược 。 不難三界三界悉空。若有菩薩曉是本無。 bất nạn/nan tam giới tam giới tất không 。nhược hữu Bồ Tát hiểu thị bản vô 。 獨步三世而無所難。 độc bộ tam thế nhi vô sở nạn/nan 。 達於生死猶如虛空無形本亦無名。一切諸法亦復如是無形無名。 đạt ư sanh tử do như hư không vô hình bổn diệc vô danh 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị vô hình vô danh 。 用無明故馳逸三界轉輪無際。 dụng vô minh cố trì dật tam giới chuyển luân vô tế 。 猶如五事住於虛空不能為垢。自然之故心本清淨。 do như ngũ sự trụ/trú ư hư không bất năng vi/vì/vị cấu 。tự nhiên chi cố tâm bổn thanh tịnh 。 權未即解便有三毒五陰六衰客塵所蔽。 quyền vị tức giải tiện hữu tam độc ngũ uẩn lục suy khách trần sở tế 。 雖有是非不污本淨心亘開達。暢三世空便入大道。 tuy hữu thị phi bất ô bổn tịnh tâm tuyên khai đạt 。sướng tam thế không tiện nhập đại đạo 。 佛時頌曰。 Phật thời tụng viết 。  眾生猶如幻  其幻無所有  chúng sanh do như huyễn   kỳ huyễn vô sở hữu  所宣如是者  永無所復畏  sở tuyên như thị giả   vĩnh vô sở phục úy  己身與他人  二俱虛無寂  kỷ thân dữ tha nhân   nhị câu hư vô tịch  以能曉了是  則永無所畏  dĩ năng hiểu liễu thị   tức vĩnh vô sở úy  其內及外法  不計有所在  kỳ nội cập ngoại pháp   bất kế hữu sở tại  無以怯弱心  不難於世俗  vô dĩ khiếp nhược tâm   bất nạn/nan ư thế tục  諸法無所礙  猶如旋虛空  chư Pháp vô sở ngại   do như toàn hư không  所至如虛空  是法為自然  sở chí như hư không   thị pháp vi/vì/vị tự nhiên  若能曉了斯  菩薩無所畏  nhược/nhã năng hiểu liễu tư   Bồ Tát vô sở úy  分別一切法  解了眾生行  phân biệt nhất thiết pháp   giải liễu chúng sanh hạnh/hành/hàng  彼不得眾生  其法皆如是  bỉ bất đắc chúng sanh   kỳ Pháp giai như thị  以剖判諸界  其界無所有  dĩ phẩu phán chư giới   kỳ giới vô sở hữu  是曰入道行  斯曰無上道  thị viết nhập đạo hạnh/hành/hàng   tư viết vô thượng đạo  以致此至業  知眾生心行  dĩ trí thử chí nghiệp   tri chúng sanh tâm hành  諸界及眾生  二俱無所有  chư giới cập chúng sanh   nhị câu vô sở hữu  以念彼如是  皆了一切法  dĩ niệm bỉ như thị   giai liễu nhất thiết pháp  其內及外事  無合會望想  kỳ nội cập ngoại sự   vô hợp hội vọng tưởng  以為不除法  乃曰真本際  dĩ vi/vì/vị bất trừ Pháp   nãi viết chân bản tế  斯法無思議  乃曰為佛法  tư Pháp vô tư nghị   nãi viết vi/vì/vị Phật Pháp  此悉無所有  悉亦無所成  thử tất vô sở hữu   tất diệc vô sở thành  所行能如是  計數無有人  sở hạnh năng như thị   kế số vô hữu nhân  以無為之慧  乃曰為佛慧  dĩ vô vi/vì/vị chi tuệ   nãi viết vi/vì/vị Phật tuệ  是乘為大眾  普安於一切  thị thừa vi/vì/vị Đại chúng   phổ an ư nhất thiết  永不畏此世  世亦無所有  vĩnh bất úy thử thế   thế diệc vô sở hữu  其在於世界  普世一切界  kỳ tại ư thế giới   phổ thế nhất thiết giới  菩薩無所行  求於無上慧  Bồ Tát vô sở hạnh/hành/hàng   cầu ư vô thượng tuệ  是法為深遠  佛法不可思  thị pháp vi/vì/vị thâm viễn   Phật Pháp bất khả tư  若法無可獲  是則近佛道  nhược/nhã Pháp vô khả hoạch   thị tắc cận Phật đạo  其佛及經法  此一切悉無  kỳ Phật cập Kinh pháp   thử nhất thiết tất vô  若行如是者  則得近佛道  nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thị giả   tức đắc cận Phật đạo  以行如是者  俗人無與侶  dĩ hạnh/hành/hàng như thị giả   tục nhân vô dữ lữ  其心無所著  彼乃近佛道  kỳ tâm vô sở trước   bỉ nãi cận Phật đạo 佛復告善思。若有菩薩大士聞是深經。 Phật phục cáo thiện tư 。nhược hữu Bồ-tát đại-sĩ văn thị thâm Kinh 。 若讀持諷誦心不恐怖。善被弘誓心如金剛。 nhược/nhã độc trì phúng tụng tâm bất khủng bố 。thiện bị hoằng thệ tâm như Kim cương 。 疾近佛樹坐於道場。 tật cận Phật thụ tọa ư đạo tràng 。 近佛境界得親至真無礙脫門。觀于無為無合會處。 cận Phật cảnh giới đắc thân chí chân vô ngại thoát môn 。quán vu vô vi/vì/vị vô hợp hội xứ/xử 。 到於十方諸佛世界。建習大慈無蓋道哀。 đáo ư thập phương chư Phật thế giới 。kiến tập đại từ vô cái đạo ai 。 成十八不共諸佛之法。三世最尊慧喻日月。 thành thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。tam thế tối tôn tuệ dụ nhật nguyệt 。 德無等侶慧過虛空。道明巍巍不可為喻。逮無邊聖無見頂相。 đức vô đẳng lữ tuệ quá/qua hư không 。đạo minh nguy nguy bất khả vi/vì/vị dụ 。đãi vô biên Thánh vô kiến đảnh tướng 。 若有聞是無限雅典。 nhược hữu văn thị vô hạn nhã điển 。 以斯深卷為人班宣而信樂者。往過去世曾見諸佛亦不可計。 dĩ tư thâm quyển vi/vì/vị nhân ban tuyên nhi tín lạc/nhạc giả 。vãng quá khứ thế tằng kiến chư Phật diệc bất khả kế 。 又不輕慢戲笑之者。 hựu bất khinh mạn hí tiếu chi giả 。 佛以豫見觀其人本早信此經如來久覩。若不信樂習斯經典。 Phật dĩ dự kiến quán kỳ nhân bổn tảo tín thử Kinh Như Lai cửu đổ 。nhược/nhã bất tín lạc/nhạc tập tư Kinh điển 。 聞之調戲則外異學諸魔官屬放逸之人也。 văn chi điều hí tức ngoại dị học chư ma quan chúc phóng dật chi nhân dã 。 信是法者是佛弟子佛則是師為親成就下其鬚髮而作 tín thị pháp giả thị Phật đệ tử Phật tức thị sư vi/vì/vị thân thành tựu hạ kỳ tu phát nhi tác 沙門。其不信者則外邪業。 Sa Môn 。kỳ bất tín giả tức ngoại tà nghiệp 。 九十六種反逆道法。佛時頌曰。 cửu thập lục chủng phản nghịch đạo pháp 。Phật thời tụng viết 。  見佛坐樹下  行於真道場  kiến Phật tọa thụ hạ   hạnh/hành/hàng ư chân đạo tràng  其不信佛道  是慧不可得  kỳ bất tín Phật đạo   thị tuệ bất khả đắc  其無罣礙法  究竟不可得  kỳ vô quái ngại Pháp   cứu cánh bất khả đắc  了法無處所  是曰為解脫  liễu Pháp vô xứ sở   thị viết vi/vì/vị giải thoát  意入於聖慧  一切法之王  ý nhập ư thánh tuệ   nhất thiết pháp chi Vương  諸法及道慧  非佛之所宣  chư Pháp cập đạo tuệ   phi Phật chi sở tuyên  有為及無為  愚所發望想  hữu vi cập vô vi/vì/vị   ngu sở phát vọng tưởng  諸菩薩無想  諸佛大聖明  chư Bồ-tát vô tưởng   chư Phật Đại thánh minh  普觀於斯世  世悉不可得  phổ quán ư tư thế   thế tất bất khả đắc  所用曉了世  是亦無處所  sở dụng hiểu liễu thế   thị diệc vô xứ sở  佛聖及眾生  於是無望想  Phật thánh cập chúng sanh   ư thị vô vọng tưởng  其無思想者  善哉慈無上  kỳ vô tư tưởng giả   Thiện tai từ vô thượng  假使眾生界  法界亦復然  giả sử chúng sanh giới   Pháp giới diệc phục nhiên  是乃名之曰  菩薩無所著  thị nãi danh chi viết   Bồ Tát vô sở trước  以覩於悲哀  其哀無形貌  dĩ đổ ư bi ai   kỳ ai vô hình mạo  其哀以無貌  非愚所了行  kỳ ai dĩ vô mạo   phi ngu sở liễu hạnh/hành/hàng  五事在虛空  不有無處所  ngũ sự tại hư không   bất hữu vô xứ sở  一切俗如是  是乃無上哀  nhất thiết tục như thị   thị nãi vô thượng ai  其無上正法  乃曰為佛法  kỳ vô thượng chánh pháp   nãi viết vi/vì/vị Phật Pháp  此無所貪世  是為自然法  thử vô sở tham thế   thị vi/vì/vị tự nhiên Pháp  護世之所照  其色無所有  hộ thế chi sở chiếu   kỳ sắc vô sở hữu  以是無色法  乃曰無見頂  dĩ thị vô sắc pháp   nãi viết vô kiến đảnh/đính  虛空無有邊  普平不可獲  hư không vô hữu biên   phổ bình bất khả hoạch  是為佛正法  名曰無能觀  thị vi/vì/vị Phật chánh pháp   danh viết vô năng quán  其慧不可逮  是無上大道  kỳ tuệ bất khả đãi   thị vô thượng đại đạo  慧以不可得  斯無有堅固  tuệ dĩ ất khả đắc   tư vô hữu kiên cố  此際及彼岸  所見若不見  thử tế cập bỉ ngạn   sở kiến nhược/nhã bất kiến  深解不行斯  是非妄想求  thâm giải bất hạnh/hành tư   thị phi vọng tưởng cầu  念是智慧法  斯法則平等  niệm thị trí tuệ Pháp   tư Pháp tức bình đẳng  違此佛教法  則非善親友  vi thử Phật giáo Pháp   tức phi thiện thân hữu  無勤若勤度  乃曰到虛妄  vô cần nhược/nhã cần độ   nãi viết đáo hư vọng  其不行平等  則非善親友  kỳ bất hạnh/hành bình đẳng   tức phi thiện thân hữu  以發興斯法  若復滅斯法  dĩ phát hưng tư Pháp   nhược phục diệt tư Pháp  此等諸比丘  不善思佛教  thử đẳng chư Tỳ-kheo   bất thiện tư Phật giáo  以能斷眾苦  本淨無所有  dĩ năng đoạn chúng khổ   bản tịnh vô sở hữu  如是說法者  則班宣佛教  như thị thuyết pháp giả   tức ban tuyên Phật giáo 佛復告善思。若說諸行皆從習致。 Phật phục cáo thiện tư 。nhược/nhã thuyết chư hạnh giai tùng tập trí 。 用三界習故修道習。有計吾我故行大慈修無蓋哀。 dụng tam giới tập cố tu đạo tập 。hữu kế ngô ngã cố hạnh/hành/hàng đại từ tu vô cái ai 。 倚於三界行三脫門。 ỷ ư tam giới hạnh/hành/hàng tam thoát môn 。 慕四大故行無常苦空非身。以生老病死求四無畏。 mộ tứ đại cố hạnh/hành/hàng vô thường khổ không phi thân 。dĩ sanh lão bệnh tử cầu tứ vô úy 。 用十二因緣了十二部經。以十八種行十八不共諸佛之法。 dụng thập nhị nhân duyên liễu thập nhị bộ Kinh 。dĩ thập bát chủng hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 用十方眾犯十惡故。行十善求十種力。 dụng thập phương chúng phạm thập ác cố 。hạnh/hành/hàng Thập thiện cầu thập chủng lực 。 用三弊故致三達智。 dụng tam tệ cố trí tam đạt trí 。 著六情故行六度無極六通獨步。應病與藥使濟危厄。佛猶良醫經法如藥。 trước/trứ lục tình cố hạnh/hành/hàng lục độ vô cực lục thông độc bộ 。ưng bệnh dữ dược sử tế nguy ách 。Phật do lương y Kinh pháp như dược 。 用疾病故而有醫藥。無病則無藥一切本空。 dụng tật bệnh cố nhi hữu y dược 。vô bệnh tức vô dược nhất thiết bổn không 。 無形無名亦無假號。心等如空無比無侶。 vô hình vô danh diệc vô giả hiệu 。tâm đẳng như không vô bỉ vô lữ 。 忽然無際爾乃應道。佛時頌曰。 hốt nhiên vô tế nhĩ nãi ưng đạo 。Phật thời tụng viết 。  其無所住法  於中習所行  kỳ vô sở trụ Pháp   ư trung tập sở hạnh  班宣修消除  去佛法大遠  ban tuyên tu tiêu trừ   khứ Phật Pháp đại viễn  若於斯寂法  造虛妄思想  nhược/nhã ư tư tịch Pháp   tạo hư vọng tư tưởng  以虛妄之法  不親近滅度  dĩ hư vọng chi Pháp   bất thân cận diệt độ  其宣於諍訟  斯為之滅度  kỳ tuyên ư tranh tụng   tư vi/vì/vị chi diệt độ  善思當了是  斯無正見行  thiện tư đương liễu thị   tư vô chánh kiến hạnh/hành/hàng  若有修行道  宣布反逆事  nhược hữu tu hành đạo   tuyên bố phản nghịch sự  朋友亂顛倒  是為學者業  bằng hữu loạn điên đảo   thị vi/vì/vị học giả nghiệp  佛所演講說  菩薩大名稱  Phật sở diễn giảng thuyết   Bồ Tát Đại danh xưng  當來諸就學  故勸化行道  đương lai chư tựu học   cố khuyến hóa hành đạo  若有奉持是  佛所化深妙  nhược hữu phụng trì thị   Phật sở hóa thâm diệu  用一切眾生  以為供養佛  dụng nhất thiết chúng sanh   dĩ vi/vì/vị cúng dường Phật  若有明智者  受持是真法  nhược hữu minh trí giả   thọ trì thị chân Pháp  斯等將來世  用正法存立  tư đẳng tướng lai thế   dụng chánh pháp tồn lập  其不行是法  心立存思想  kỳ bất hạnh/hành thị pháp   tâm lập tồn tư tưởng  自謂則應慧  不用餘致道  tự vị tức ưng tuệ   bất dụng dư trí đạo 佛說是經時。善思童子。 Phật thuyết thị Kinh thời 。thiện tư Đồng tử 。 尋時逮得無所從生法忍。忻然大悅湧在虛空。去地四丈九尺。 tầm thời đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。hãn nhiên Đại duyệt dũng tại hư không 。khứ địa tứ trượng cửu xích 。 時佛忻笑。五色光明巍巍甚妙。 thời Phật hãn tiếu 。ngũ sắc quang minh nguy nguy thậm diệu 。 青黃赤白紅紫之色從佛口出。照於十方無量佛土。 thanh hoàng xích bạch hồng tử chi sắc tùng Phật khẩu xuất 。chiếu ư thập phương vô lượng Phật thổ 。 還繞佛三匝從頂上入。 hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。 六反振動是三千大千世界。上虛空中天雨細擣栴檀香。木蜜眾香。 lục phản chấn động thị tam thiên đại thiên thế giới 。thượng hư không Trung Thiên vũ tế đảo chiên đàn hương 。mộc mật chúng hương 。 雨天好華晃耀人目。箜篌樂器不鼓自鳴。 vũ Thiên hảo hoa hoảng diệu nhân mục 。không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。 莊嚴虛空周匝十方靡不校飾。 trang nghiêm hư không châu táp thập phương mĩ/mị bất giáo sức 。 此三千大千世界。羅列諸寶交露(王*屈)琦妙帳。 thử tam thiên đại thiên thế giới 。La liệt chư bảo giao lộ (Vương *khuất )kỳ diệu trướng 。 高閣樹木流水浴池。五音俱發和雅悲哀。 cao các thụ/thọ mộc lưu thủy dục trì 。ngũ âm câu phát hòa nhã bi ai 。 聞見此變莫不悅豫得未曾有。賢者阿難即從坐起。 văn kiến thử biến mạc bất duyệt dự đắc vị tằng hữu 。hiền giả A-nan tức tùng tọa khởi 。 偏露右臂更整衣服。長跪叉手前白佛言。以何緣笑。 Thiên lộ hữu tý cánh chỉnh y phục 。trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn 。dĩ hà duyên tiếu 。 既笑當有意。以偈歎佛。 ký tiếu đương hữu ý 。dĩ kệ thán Phật 。  聖尊未曾妄  大明不虛忻  thánh tôn vị tằng vọng   Đại Minh bất hư hãn  慈愍世雄說  何緣而忻笑  từ mẫn thế hùng thuyết   hà duyên nhi hãn tiếu  天處虛空中  供養人中上  thiên xứ hư không trung   cúng dường nhân trung thượng  各口而歌詠  快哉宣經典  các khẩu nhi ca vịnh   khoái tai tuyên Kinh điển  如高燈電光  若干色微妙  như cao đăng điện quang   nhược can sắc vi diệu  斯耀亦如斯  光光照遠近  tư diệu diệc như tư   quang quang chiếu viễn cận  如諸佛之法  授與正道決  như chư Phật chi Pháp   thụ dữ chánh đạo quyết  還繞身三匝  忽沒於頂上  hoàn nhiễu thân tam tạp/táp   hốt một ư đảnh/đính thượng  聖尊笑輝燿  若干種光色  thánh tôn tiếu huy diệu   nhược can chủng quang sắc  出佛口入頂  唯說此瑞意  xuất Phật khẩu nhập đảnh/đính   duy thuyết thử thụy ý 爾時世尊。為賢者阿難。說頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。vi/vì/vị hiền giả A-nan 。thuyết tụng viết 。  善思族姓子  造立德無量  thiện tư tộc tính tử   tạo lập đức vô lượng  當成如來覺  逮致天人尊  đương thành Như Lai giác   đãi trí Thiên Nhân tôn 佛語阿難。是善思童子。 Phật ngữ A-nan 。thị thiện tư Đồng tử 。 當值不可計會億姟兆佛。世世隨侍未曾遠之。 đương trị bất khả kế hội ức cai triệu Phật 。thế thế tùy thị vị tằng viễn chi 。 常用至心供養諸佛。衣被飯食床榻臥具病瘦醫藥。 thường dụng chí tâm cúng dường chư Phật 。y bị phạn thực sàng tháp ngọa cụ bệnh sấu y dược 。 佛滅度後供養舍利。興眾寶塔高四萬里。 Phật diệt độ hậu cúng dường xá lợi 。hưng chúng bảo tháp cao tứ vạn lý 。 以持舍利著眾寶塔奉事供養。 dĩ trì xá lợi trước/trứ chúng bảo tháp phụng sự cúng dường 。 以好名香眾華衣服眾妙若干種寶伎樂幢幡栴檀雜香。 dĩ hảo danh hương chúng hoa y phục chúng diệu nhược can chủng bảo kĩ nhạc tràng phan chiên đàn tạp hương 。 以解脫華及眾繒綵。以用供事諸如來至真等正覺。 dĩ giải thoát hoa cập chúng tăng thải 。dĩ dụng cúng sự chư Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 最後末世當得佛道。 tối hậu mạt thế đương đắc Phật đạo 。 號無垢光如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人 hiệu vô cấu quang Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân 師佛世尊。爾時大聖。即說頌曰。 sư Phật Thế tôn 。nhĩ thời đại thánh 。tức thuyết tụng viết 。  若以眾雜寶  充滿十方界  nhược/nhã dĩ chúng tạp bảo   sung mãn thập phương giới  以用施諸佛  護世眾如來  dĩ dụng thí chư Phật   hộ thế chúng Như Lai  若聞是經典  德多過彼施  nhược/nhã văn thị Kinh điển   đức đa quá/qua bỉ thí  住力講說法  護世照三界  trụ/trú lực giảng thuyết Pháp   hộ thế chiếu tam giới 爾時舍利弗聞佛所說。歡喜心悅得未曾有。 nhĩ thời Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết 。hoan hỉ tâm duyệt đắc vị tằng hữu 。 念佛至聖德踰須彌慧超三世。 niệm Phật chí Thánh đức du Tu-Di tuệ siêu tam thế 。 道不可比如空無侶。探古知今所覩無限。 đạo bất khả bỉ như không vô lữ 。tham cổ tri kim sở đổ vô hạn 。 智明曠然無以為喻。救厄通明猶空無際一切蒙慈。 trí minh khoáng nhiên vô dĩ vi/vì/vị dụ 。cứu ách thông minh do không vô tế nhất thiết mông từ 。 時舍利弗。念佛恩德恭恪說偈。而歎頌曰。 thời Xá-lợi-phất 。niệm Phật ân đức cung khác thuyết kệ 。nhi thán tụng viết 。  是經甚微妙  護世之所宣  thị Kinh thậm vi diệu   hộ thế chi sở tuyên  不說其名號  云何知其稱  bất thuyết kỳ danh hiệu   vân hà tri kỳ xưng  古來未曾聞  班宣於斯法  cổ lai vị tằng văn   ban tuyên ư tư Pháp  彼不得住處  甚哉說法快  bỉ bất đắc trụ xứ   thậm tai thuyết Pháp khoái  假使有漏法  及與無漏法  giả sử hữu lậu pháp   cập dữ vô lậu Pháp  計亦無所得  甚哉快說法  kế diệc vô sở đắc   thậm tai khoái thuyết Pháp  若令有為界  及與無為界  nhược/nhã lệnh hữu vi giới   cập dữ vô vi/vì/vị giới  斯二無所積  是經歸如斯  tư nhị vô sở tích   thị Kinh quy như tư  護世宣妙法  道行正真教  hộ thế tuyên diệu pháp   đạo hạnh/hành/hàng chánh chân giáo  覩不得處所  此經義如是  đổ bất đắc xứ sở   thử Kinh nghĩa như thị  所說諸佛法  於斯無所歎  sở thuyết chư Phật Pháp   ư tư vô sở thán  吾我不可得  甚哉快說經  ngô ngã bất khả đắc   thậm tai khoái thuyết Kinh  設使十方世  自然無所有  thiết sử thập phương thế   tự nhiên vô sở hữu  護世之所宣  未及此經趣  hộ thế chi sở tuyên   vị cập thử Kinh thú  唯愍世宣之  人中最願演  duy mẫn thế tuyên chi   nhân trung tối nguyện diễn  班宣是經名  今所未稱號  ban tuyên thị Kinh danh   kim sở vị xưng hiệu 佛告舍利弗。是經名頂王當共傳號。大智。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。thị Kinh danh đảnh/đính Vương đương cọng truyền hiệu 。đại trí 。 當了所以名頂王。如須彌頂皆見四天下。 đương liễu sở dĩ danh đảnh/đính Vương 。như tu di đính giai kiến tứ thiên hạ 。 解是經慧得四無畏無上大道。 giải thị Kinh tuệ đắc tứ vô úy vô thượng đại đạo 。 無生老病死度三界厄。若世人好喜是法。十方靡不蒙濟。 vô sanh lão bệnh tử độ tam giới ách 。nhược/nhã thế nhân hảo hỉ thị pháp 。thập phương mĩ/mị bất mông tế 。 故名頂王。常奉持斯。若有持此佛所宣經。 cố danh đảnh/đính Vương 。thường phụng trì tư 。nhược hữu trì thử Phật sở tuyên Kinh 。 當為世護諸天人民百萬億眾。 đương vi/vì/vị thế hộ chư Thiên Nhân dân bách vạn ức chúng 。 興無數德無上正真。不為緣覺及與聲聞。 hưng vô số đức vô thượng chánh chân 。bất vi/vì/vị duyên giác cập dữ Thanh văn 。 若宣是法必得成就無極世護。 nhược/nhã tuyên thị pháp tất đắc thành tựu vô cực thế hộ 。 以得聞法深難究暢處處演義。解了是法深奧無上當得成佛。 dĩ đắc văn Pháp thâm nạn/nan cứu sướng xứ xứ diễn nghĩa 。giải liễu thị pháp thâm áo vô thượng đương đắc thành Phật 。 以能奉持於一切法無復狐疑。 dĩ năng phụng trì ư nhất thiết Pháp vô phục hồ nghi 。 若受斯經所宣至化所喻頂王。不但當得第一法忍。 nhược/nhã thọ/thụ tư Kinh sở tuyên chí hóa sở dụ đảnh/đính Vương 。bất đãn đương đắc đệ nhất pháp nhẫn 。 第二第三具三忍法。其法不可得道無處所。 đệ nhị đệ tam cụ tam nhẫn Pháp 。kỳ Pháp bất khả đắc đạo vô xứ sở 。 無所光顯乃布大道。於一切法此人無欲現在無求。 vô sở quang hiển nãi bố đại đạo 。ư nhất thiết Pháp thử nhân vô dục hiện tại vô cầu 。 若持是經佛所班宣頂王言辭。諷誦化人福不可量。 nhược/nhã trì thị Kinh Phật sở ban tuyên đảnh/đính Vương ngôn từ 。phúng tụng hóa nhân phước bất khả lượng 。 若有女人受持斯經。以行智慧疾得殊勝。 nhược hữu nữ nhân thọ trì tư Kinh 。dĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ tật đắc thù thắng 。 捨女惡態知一切一。以知眾一便持是法。 xả nữ ác thái tri nhất thiết nhất 。dĩ tri chúng nhất tiện trì thị pháp 。 班宣斯經入諸行業。明了一切諸所歸趣。 ban tuyên tư Kinh nhập chư hành nghiệp 。minh liễu nhất thiết chư sở quy thú 。 以入此法說多所照。知若干品所行精進。 dĩ nhập thử pháp thuyết đa sở chiếu 。tri nhược can phẩm sở hạnh tinh tấn 。 無數眾人悉受道教。本空無法所可班宣。 vô số chúng nhân tất thọ/thụ đạo giáo 。bổn không vô Pháp sở khả ban tuyên 。 皆無處所悉不可得。所以者何。本末空故。 giai vô xứ sở tất bất khả đắc 。sở dĩ giả hà 。bản mạt không cố 。 從古以來義不可逮一切法然。奉持是門法無可得。 tùng cổ dĩ lai nghĩa bất khả đãi nhất thiết pháp nhiên 。phụng trì thị môn Pháp vô khả đắc 。 則不有無是本淨法乃名執持。其慕斯光無量普明。 tức bất hữu vô thị bổn tịnh Pháp nãi danh chấp trì 。kỳ mộ tư quang vô lượng phổ minh 。 當以隨時講是頂王。廣求法界志斯光目。 đương dĩ tùy thời giảng thị đảnh/đính Vương 。quảng cầu Pháp giới chí tư quang mục 。 不得境界乃曰執持。諸法甚深法不可得。 bất đắc cảnh giới nãi viết chấp trì 。chư Pháp thậm thâm Pháp bất khả đắc 。 若不可得則不有無。辯才具足志存佛道。 nhược/nhã bất khả đắc tức bất hữu vô 。biện tài cụ túc chí tồn Phật đạo 。 覺亦若斯以暢經義。無卷無形如龍化生。 giác diệc nhược/nhã tư dĩ sướng Kinh nghĩa 。vô quyển vô hình như long hóa sanh 。 先興其雲然後乃雨。心無從來因緣合成。 tiên hưng kỳ vân nhiên hậu nãi vũ 。tâm vô tòng lai nhân duyên hợp thành 。 斯慧無形是無思議。若欲宣布無央數法當學斯經。 tư tuệ vô hình thị vô tư nghị 。nhược/nhã dục tuyên bố vô ương số Pháp đương học tư Kinh 。 解一切空無所著法。思惟經典不知從來。 giải nhất thiết không vô sở trước Pháp 。tư tánh Kinh điển bất tri tòng lai 。 所說甚善。斯法無生如經所傳。其光玄照猶如日明。 sở thuyết thậm thiện 。tư Pháp vô sanh như Kinh sở truyền 。kỳ quang huyền chiếu do như nhật minh 。 光無從來去無所至。經典如是。 quang vô tòng lai khứ vô sở chí 。Kinh điển như thị 。 照諸所有令無所有。若有比丘執持辯才清淨無斷。 chiếu chư sở hữu lệnh vô sở hữu 。nhược hữu Tỳ-kheo chấp trì biện tài thanh tịnh vô đoạn 。 當以至心學是頂王。 đương dĩ chí tâm học thị đảnh/đính Vương 。 因法光明所耀無量諦廣布法。疾得逮入無礙辯才。以學頂王饒益世俗。 nhân pháp quang minh sở diệu vô lượng đế quảng bố Pháp 。tật đắc đãi nhập vô ngại biện tài 。dĩ học đảnh/đính Vương nhiêu ích thế tục 。 其不學此不知法味。無玄妙典頂王無上。 kỳ bất học thử bất tri pháp vị 。vô huyền diệu điển đảnh/đính Vương vô thượng 。 若不奉是遠佛法教。 nhược/nhã bất phụng thị viễn Phật Pháp giáo 。 諸比丘眾若比丘尼。 chư Tỳ-kheo chúng nhược/nhã Tì-kheo-ni 。 若不從是法典訓誨不歸義趣。其不求是不至正真。 nhược/nhã bất tùng thị pháp điển huấn hối bất quy nghĩa thú 。kỳ bất cầu thị bất chí chánh chân 。 若有比丘比丘尼求歸是法。為一切世而作法因。 nhược hữu Tỳ-kheo Tì-kheo-ni cầu quy thị pháp 。vi/vì/vị nhất thiết thế nhi tác pháp nhân 。 一切諸法悉不可喻。 nhất thiết chư pháp tất bất khả dụ 。 猶如有人住忉利天處天宮殿悉見天下。學斯經者。普超眾生濟度一切。 do như hữu nhân trụ/trú Đao Lợi Thiên xứ/xử Thiên cung điện tất kiến thiên hạ 。học tư Kinh giả 。phổ siêu chúng sanh tế độ nhất thiết 。 若住須彌頂在於其上觀察天下。斯經如是。 nhược/nhã trụ/trú tu di đính tại ư kỳ thượng quan sát thiên hạ 。tư Kinh như thị 。 解暢諸法覩一切無。開導眾生。 giải sướng chư Pháp đổ nhất thiết vô 。khai đạo chúng sanh 。 猶如有人執大炬火入于冥室消除窈冥。斯經如是。 do như hữu nhân chấp Đại cự hỏa nhập vu minh thất tiêu trừ yểu minh 。tư Kinh như thị 。 以法光明普照諸法。習持是典未曾遭冥。 dĩ pháp quang minh phổ chiếu chư Pháp 。tập trì thị điển vị tằng tao minh 。 猶如日光出照天下靡不周遍。斯經如是。 do như nhật quang xuất chiếu thiên hạ mĩ/mị bất chu biến 。tư Kinh như thị 。 以道法明咸耀三界。一切眾生示以道慧。 dĩ đạo pháp minh hàm diệu tam giới 。nhất thiết chúng sanh thị dĩ đạo tuệ 。 猶如月殿遊行虛空而不休廢。斯經如是。 do như nguyệt điện du hạnh/hành/hàng hư không nhi bất hưu phế 。tư Kinh như thị 。 照十方界一切蒙荷。是則法印印一切法。 chiếu thập phương giới nhất thiết mông hà 。thị tắc pháp ấn ấn nhất thiết pháp 。 建立此印為諸菩薩。又計其印。猶如虛空悉無所有不可令有。 kiến lập thử ấn vi/vì/vị chư Bồ-tát 。hựu kế kỳ ấn 。do như hư không tất vô sở hữu bất khả lệnh hữu 。 虛空及印是二無望。佛與正法亦復如是。 hư không cập ấn thị nhị vô vọng 。Phật dữ chánh pháp diệc phục như thị 。 班宣是經亦無所說。猶如國王所愛敬子。 ban tuyên thị Kinh diệc vô sở thuyết 。do như Quốc Vương sở ái kính tử 。 欲立太子任以國財。 dục lập Thái-Tử nhâm dĩ quốc tài 。 王告大臣。以是洪業付其太子。 Vương cáo đại thần 。dĩ thị hồng nghiệp phó kỳ Thái-Tử 。 又斯聖財天下國土。一切萬民委任係後諸臣奉命。 hựu tư Thánh tài thiên hạ quốc độ 。nhất thiết vạn dân ủy nhâm hệ hậu chư Thần phụng mạng 。 今斯經法亦復如是。善思童子。 kim tư Kinh pháp diệc phục như thị 。thiện tư Đồng tử 。 從佛啟受當以授與無數菩薩使入上法。 tùng Phật khải thọ/thụ đương dĩ thụ dữ vô số Bồ Tát sử nhập thượng Pháp 。 佛以建立是經法要諸菩薩故也。熾盛德本若以手執福不可量。 Phật dĩ kiến lập thị Kinh pháp yếu chư Bồ-tát cố dã 。sí thịnh đức bổn nhược/nhã dĩ thủ chấp phước bất khả lượng 。 其持是經所宣頂王。不當疑是不成正覺。 kỳ trì thị Kinh sở tuyên đảnh/đính Vương 。bất đương nghi thị bất thành chánh giác 。 欲逮辯才於一切法而無所著。 dục đãi biện tài ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước 。 當學斯經所宣頂王。所云世法是則正道。所以者何。 đương học tư Kinh sở tuyên đảnh/đính Vương 。sở vân thế Pháp thị tắc chánh đạo 。sở dĩ giả hà 。 俗人信道若入此經或復不信。用聞經恩會久成道。 tục nhân tín đạo nhược/nhã nhập thử Kinh hoặc phục bất tín 。dụng văn Kinh ân hội cửu thành đạo 。 若受是經廣為人說皆謂至賢。 nhược/nhã thọ/thụ thị Kinh quảng vi nhân thuyết giai vị chí hiền 。 普世諸人莫能虛欺。解諸佛法饒益眾生世護無上。 phổ thế chư nhân mạc năng hư khi 。giải chư Phật Pháp nhiêu ích chúng sanh thế hộ vô thượng 。 若說是經諸天億千住於虛空。 nhược/nhã thuyết thị Kinh chư Thiên ức thiên trụ/trú ư hư không 。 而嗟歎言善哉正覺所宣。甚哉難及難及。 nhi ta thán ngôn Thiện tai chánh giác sở tuyên 。thậm tai nạn/nan cập nạn/nan cập 。 乃說妙典是舉道英慧英。所益不可思議。若四句誦為人講說。 nãi thuyết diệu điển thị cử đạo anh tuệ anh 。sở ích bất khả tư nghị 。nhược/nhã tứ cú tụng vi/vì/vị nhân giảng thuyết 。 若復精學無央數經。以是深法不可思議。 nhược phục tinh học vô ương số Kinh 。dĩ thị thâm pháp bất khả tư nghị 。 廣為人說。其人蒙慈。為與佛談愛樂聖典。 quảng vi nhân thuyết 。kỳ nhân mông từ 。vi/vì/vị dữ Phật đàm ái lạc thánh điển 。 以為宣傳斯頂王法。訓誨經典無上道要。 dĩ vi/vì/vị tuyên truyền tư đảnh/đính vương pháp 。huấn hối Kinh điển vô thượng đạo yếu 。 是乃名曰不可思議。 thị nãi danh viết bất khả tư nghị 。 佛告阿難。 Phật cáo A-nan 。 若有奉受如是像法純淑經卷持諷誦讀。若有比丘比丘尼清信士清信女。 nhược hữu phụng thọ như thị tượng Pháp thuần thục Kinh quyển trì phúng tụng độc 。nhược hữu Tỳ-kheo Tì-kheo-ni thanh tín sĩ thanh tín nữ 。 能從啟受持諷誦讀。其德無量功不可限。 năng tùng khải thọ trì phúng tụng độc 。kỳ đức vô lượng công bất khả hạn 。 莫能稱載得崖底者。猶如虛空不可得際。 mạc năng xưng tái đắc nhai để giả 。do như hư không bất khả đắc tế 。 如是阿難。若受是經雖不能多。 như thị A-nan 。nhược/nhã thọ/thụ thị Kinh tuy bất năng đa 。 受四句頌諷誦宣布為他人說。福不可計德無崖底。 thọ/thụ tứ cú tụng phúng tụng tuyên bố vi tha nhân thuyết 。phước bất khả kế đức vô nhai để 。 無邊無際不可為喻。佛爾時頌曰。 vô biên vô tế bất khả vi/vì/vị dụ 。Phật nhĩ thời tụng viết 。  虛空尚可度  眾想可窮說  hư không thượng khả độ   chúng tưởng khả cùng thuyết  斯功德福祐  不可竟盡極  tư công đức phước hữu   bất khả cánh tận cực  奉十方世界  諸無上護世  phụng thập phương thế giới   chư vô thượng hộ thế  若有受持是  為供斯諸佛  nhược hữu thọ trì thị   vi/vì/vị cung/cúng tư chư Phật  若覩諸神通  舉十方世界  nhược/nhã đổ chư thần thông   cử thập phương thế giới  不如聞此經  普奉是諸佛  bất như văn thử Kinh   phổ phụng thị chư Phật  其於十方世  棄捐第十業  kỳ ư thập phương thế   khí quyên đệ thập nghiệp  以斯奉事佛  聞不如供養  dĩ tư phụng sự Phật   văn bất như cúng dường  若供諸滅度  及當來正覺  nhược/nhã cung/cúng chư diệt độ   cập đương lai chánh giác  於今十方土  現在天人尊  ư kim thập phương độ   hiện tại Thiên Nhân tôn  一切有為業  歸大仁師子  nhất thiết hữu vi nghiệp   quy đại nhân sư tử  若持是經卷  正覺所宣說  nhược/nhã trì thị Kinh quyển   chánh giác sở tuyên thuyết  若以衣食養  斯非精智慧  nhược/nhã dĩ y thực dưỡng   tư phi tinh trí tuệ  其有持是業  此慧供無上  kỳ hữu trì thị nghiệp   thử tuệ cung/cúng vô thượng  一切十方世  滿中眾珍寶  nhất thiết thập phương thế   mãn trung chúng trân bảo  以施諸正覺  是福不殊特  dĩ thí chư chánh giác   thị phước bất Thù đặc  其有學是經  頂王所班宣  kỳ hữu học thị Kinh   đảnh/đính Vương sở ban tuyên  斯供養諸佛  是所宣第一  tư cúng dường chư Phật   thị sở tuyên đệ nhất  我所宣經典  不著諸佛道  ngã sở tuyên Kinh điển   bất trước chư Phật đạo  其心倚於是  欲供養如來  kỳ tâm ỷ ư thị   dục cúng dường Như Lai  其不倚世俗  是第一奉事  kỳ bất ỷ thế tục   thị đệ nhất phụng sự  都無舉無下  是乃曰供養  đô vô cử vô hạ   thị nãi viết cúng dường  其佛正覺法  一切不可得  kỳ Phật chánh giác Pháp   nhất thiết bất khả đắc  如來所班宣  是第一禮敬  Như Lai sở ban tuyên   thị đệ nhất lễ kính  其定光諸佛  所供養奉事  kỳ định quang chư Phật   sở cúng dường phụng sự  見諸菩薩法  是第一供養  kiến chư Bồ-tát Pháp   thị đệ nhất cúng dường  是供養第一  如奉佛世尊  thị cúng dường đệ nhất   như phụng Phật Thế tôn  從其授決已  當得致正覺  tùng kỳ thụ quyết dĩ   đương đắc trí chánh giác  欲住於佛道  正覺眾生尊  dục trụ/trú ư Phật đạo   chánh giác chúng sanh tôn  習是清淨法  則供養導師  tập thị thanh tịnh Pháp   tức cúng dường Đạo sư  以如是供養  得道無所至  dĩ như thị cúng dường   đắc đạo vô sở chí  愍眾生奉法  皆趣一切慧  mẫn chúng sanh phụng Pháp   giai thú nhất thiết tuệ  十方諸佛法  護世所敷演  thập phương chư Phật Pháp   hộ thế sở phu diễn  是皆歸趣正  是第一供養  thị giai quy thú chánh   thị đệ nhất cúng dường  已得入佛界  佛慧不可議  dĩ đắc nhập Phật giới   Phật tuệ bất khả nghị  便能師子吼  亦如我今日  tiện năng sư tử hống   diệc như ngã kim nhật  因其師子吼  在諸法勇猛  nhân kỳ sư tử hống   tại chư Pháp dũng mãnh  濟脫億載眾  滅度無有漏  tế thoát ức tái chúng   diệt độ vô hữu lậu 佛復告善思。受斯經典宣布十方。 Phật phục cáo thiện tư 。thọ/thụ tư Kinh điển tuyên bố thập phương 。 一切受持奉行正法。無極大慧開示同學。 nhất thiết thọ trì phụng hành chánh pháp 。vô cực đại tuệ khai thị đồng học 。 令得習行六度無極救於三界。若族姓子及族姓女。 lệnh đắc tập hạnh/hành/hàng lục độ vô cực cứu ư tam giới 。nhược/nhã tộc tính tử cập tộc tính nữ 。 受是經典為他人說德不可量。 thọ/thụ thị Kinh điển vi tha nhân thuyết đức bất khả lượng 。 猶如虛空不可限度。佛說如是。善思童子一切聖眾。 do như hư không bất khả hạn độ 。Phật thuyết như thị 。thiện tư Đồng tử nhất thiết Thánh chúng 。 諸天龍神諸阿須倫世間人民。聞佛所說莫不歡喜。 chư Thiên Long Thần chư A-tu-luân thế gian nhân dân 。văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ 。 作禮而去。 tác lễ nhi khứ 。 佛說大方等頂王經 Phật thuyết Đại phương đẳng đảnh/đính Vương Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:53:27 2008 ============================================================